• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Á Chi Hồng

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Á Chi Hồng
Nguyên tác: Nguyên Chẩn
亞枝紅
元 稹
平陽池上亞枝紅
悵望山郵事事同
還向萬竿深竹里
一枝渾臥碧流中
-- Á Chi Hồng
Nguyên Chẩn
Bình Dương trì thượng á chi hồng
Trướng vọng sơn bưu sự sự đồng
Hoàn hướng vạn can thâm trúc lý
Nhất chi hồn ngọa bích lưu trung
Chú thích: Nguyên Chẩn và Bạch Cư Di là đôi bạn thơ thân thiết. Hai người có lần tại sơn trang nhà họ Quách đã cùng ngồi ngắm một cành hoa đào hồng thắm rủ thấp bên bờ ao. Nay tại quán dịch đất Bình Dương, tác giả chợt thấy một cành đào tương tự cũng đang rủ sát mặt ao, nên chạnh nhớ cố nhân.
--Dịch nghĩa--
Cành Hoa Đỏ Rủ Thấp
[Hôm nay chợt thấy] một cành hoa đỏ thắm đang rủ sát mặt ao đất Bình Dương
Lòng buồn, [vì] mọi sự việc nơi các quán dịch [trên trục giao thông] đều nhàm chán như nhau.
Chạnh nhớ về chốn cũ có lũy tre xanh um tùm,
với cành hoa đỏ thắm rủ sát mặt nước biếc gợn sóng [và hình bóng người xưa].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cành hoa thắm rủ nước Bình Dương
Quán dịch buồn hiu bên vệ đường
Chạnh nhớ chốn xưa rừng trúc rậm
Bên ao hoa đỏ ánh người thương
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Bình Dương ao đất rủ cành hồng
Sự việc dịch quan chán ngán không.
Chạnh nhớ lũy tre xanh chốn cũ
Một cành hồng rủ ngắm dòng trong.
 
Top Bottom