• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Ai Nãi Khúc ngũ thủ chi nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 909
  • Trả lời: 0
Ai Nãi Khúc ngũ thủ chi nhị
Nguyên tác: Nguyên Kết
欸乃曲
五首之二
元結
湘江二月春水平
滿月和風宜夜行
唱橈欲過平陽戍
守吏相呼問姓名
Ai Nãi Khúc
ngũ thủ chi nhị
Nguyên Kết
Tương giang nhị nguyệt xuân thủy bình
Mãn nguyệt hòa phong nghi dạ hành
Xướng nhiêu dục quá Bình Dương thú
Thủ sứ tương hô vấn tính danh
Chú thích: Mùa xuân năm Đinh mùi 767, tác giả Nguyên Kết đang làm thứ sử (châu trưởng) Đạo châu (nay là huyện Đạo, tỉnh Hồ Nam). Khi đi công tác Trường Sa trở về, tới Hoàn châu, thấy nước sông ở đây đang dâng cao, chảy xiết, thuyền đi chậm lại. Ông soạn ra 5 bài ca cho phu chèo thuyền hò thêm hứng thú. Bài này là bài thứ 2 trong 5 bài đó.
--Dịch nghĩa:--
Khúc Hò Cho Người Chèo Thuyền
Bài 2/5
Sông Tương tháng hai nước xuân bình lặng.
Cả tháng gió nhẹ, thuận lợi cho đi đêm.
Nào ta vừa chèo vừa hò cho mau qua đồn Bình Dương.
Người trên đồn sẽ hỏi tên họ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Tháng hai sóng lặng sông Tương
Xuân về cả tháng gió nương đêm lành
Bình Dương mau đến đồn canh
Trên đồn sẽ hỏi quý danh từng người
-- Bản dịch của Viên Thu --
Dòng Tương xuân đến chảy êm đềm,
Gió nhẹ tháng hai thuận chuyến đêm.
Dục đến Bình dương ta hãy hát,
Trên đồn sẽ vọng hỏi từng tên.
 
Top Bottom