• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Ẩm Lý Thập Nhị Trạch

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Ẩm Lý Thập Nhị Trạch
Nguyên tác: Trương Kế
飲李十二宅
張繼
重門敝春夕
燈燭靄余煇
醉我百尊酒
留連夜未歸
Ẩm Lý Thập Nhị Trạch
Trương Kế
Trùng môn tệ xuân tịch
Đăng chúc ải dư huân
Túy ngã bách tôn tửu
Lưu liên dạ vị quy
Chú thích: Lý Thập Nhị tức Lý Bạch, nhà thơ tiên thời thịnh Đường, để lại 25 quyển gồm 1027 bài thơ.
--Dịch nghĩa:--
Uống Rượu Nhà Lý Bạch
Nhà nhà làm buổi chiều xuân kém đi.
Đèn đuốc và mây làm ta ngột ngạt.
Uống cả trăm chén ta đã say.
Chủ nhà cứ giữ lại, liền mấy tối chưa cho về.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhà nhà hại chiều xuân
Đèn, đuốc, mây xoay vần
Uống say đã trăm chén
Vài đêm vẫn ân cần
--Bản dịch của Viên Thu--
Nhà nhà làm khổ cảnh chiều xuân,
Đèn đuốc khói xông ngạt vũ vần.
Trăm chén ta cùng say với rượu,
Mấy đêm lưu luyến chẳng dời chân.
 
Top Bottom