Ẩm Lý Thập Nhị Trạch
Nguyên tác: Trương Kế
飲李十二宅
張繼
重門敝春夕
燈燭靄余煇
醉我百尊酒
留連夜未歸
Ẩm Lý Thập Nhị Trạch
Trương Kế
Trùng môn tệ xuân tịch
Đăng chúc ải dư huân
Túy ngã bách tôn tửu
Lưu liên dạ vị quy
Chú thích: Lý Thập Nhị tức Lý Bạch, nhà thơ tiên thời thịnh Đường, để lại 25 quyển gồm 1027 bài thơ.
--Dịch nghĩa:--
Uống Rượu Nhà Lý Bạch
Nhà nhà làm buổi chiều xuân kém đi.
Đèn đuốc và mây làm ta ngột ngạt.
Uống cả trăm chén ta đã say.
Chủ nhà cứ giữ lại, liền mấy tối chưa cho về.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhà nhà hại chiều xuân
Đèn, đuốc, mây xoay vần
Uống say đã trăm chén
Vài đêm vẫn ân cần
--Bản dịch của Viên Thu--
Nhà nhà làm khổ cảnh chiều xuân,
Đèn đuốc khói xông ngạt vũ vần.
Trăm chén ta cùng say với rượu,
Mấy đêm lưu luyến chẳng dời chân.
Nguyên tác: Trương Kế
飲李十二宅
張繼
重門敝春夕
燈燭靄余煇
醉我百尊酒
留連夜未歸
Ẩm Lý Thập Nhị Trạch
Trương Kế
Trùng môn tệ xuân tịch
Đăng chúc ải dư huân
Túy ngã bách tôn tửu
Lưu liên dạ vị quy
Chú thích: Lý Thập Nhị tức Lý Bạch, nhà thơ tiên thời thịnh Đường, để lại 25 quyển gồm 1027 bài thơ.
--Dịch nghĩa:--
Uống Rượu Nhà Lý Bạch
Nhà nhà làm buổi chiều xuân kém đi.
Đèn đuốc và mây làm ta ngột ngạt.
Uống cả trăm chén ta đã say.
Chủ nhà cứ giữ lại, liền mấy tối chưa cho về.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhà nhà hại chiều xuân
Đèn, đuốc, mây xoay vần
Uống say đã trăm chén
Vài đêm vẫn ân cần
--Bản dịch của Viên Thu--
Nhà nhà làm khổ cảnh chiều xuân,
Đèn đuốc khói xông ngạt vũ vần.
Trăm chén ta cùng say với rượu,
Mấy đêm lưu luyến chẳng dời chân.