• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc An Bần

Thiên Sầu
  • Lượt xem 820
  • Trả lời: 0
An Bần
Nguyên tác: Hàn Ác
安貧
韓偓
手風慵展八行書,
眼暗休尋九局圖.
窗裏日光飛野馬,
案頭筠管長蒲盧.
謀身拙為安蛇足,
報國危曾捋虎須.
舉世可能無默識.
未知誰擬試齊竽.
An Bần
Hàn Ác
Thủ phong dong triển bát hàng thư
Nhãn ám hưu tầm cửu cục đồ
Song lý nhật quang phi dã mã
Án đầu quân quản trường bồ lô
Mưu thân chuyết vị an sà túc
Báo quốc nguy tằng loát hổ tu
Cử thế khả năng vô mặc thức ?
Vị tri thùy nghĩ thí Tề vu
Chú thích: 1/ Tác giả Hàn Ác đậu tién sĩ, làm quan tới Binh bộ thị lang. Vì không xu nịnh cấp trên, ông bị đày ra Bộc châu. Khi có chiếu cho phục chức, ông kiếu từ, đưa gia quyến tới đất Mân châu (nay thuộc tỉnh Phúc Kiến) sống an bần cho tới mãn đời…2/ dã mã, theo một câu thơ của Trang tử, dã mã có nghĩa là cát bụi. 3/ an sà túc, là vẽ rắn thêm chân. 4/ vu, là cây kèn thời cổ, phải đông người thổi mới hay. Vua Tề Tuyên vương cho 300 người thổi, nhạc công cảm phục vua biết nghe nhạc. Vua băng, Tề Mân vương chỉ cho 1 người thổi, nhạc công bỏ đi hết. Tề vu trong bài ý chỉ người quyền cao mà bất tài.
--Dịch nghĩa:--
An Vui Cảnh Nghèo
Tay đau nên làm biếng viết thư,
mắt kém nên nghỉ chơi cờ.
Nắng chiếu bụi bay ngoài song cửa,
con ong mình dài đậu trên ống sáo tre.
Mưu sinh chỉ làm việc vẽ rắn thêm chân,
làm việc quan đã từng vuốt râu cọp [nên bị biếm trích].
Trên đời không còn ai biết người tài hay sao?
Chưa kể tới có người còn tiến cử kẻ bất tài.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Tay đang đau nên thư biếng viết
Mắt kém nên không thiết cuộc cờ
Ngoài song cát bụi vật vờ
Con ong lưng nhỏ thập thò ống tiêu
Việc mưu sinh cũng không nhiều lắm
Chốn quan trường cọp dám vuốt râu
Nhân tài cõi thế hết sao ?
Chỉ e tiến cử một màu Tề vu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tay run biếng viết tám hàng thư
Mắt kém nghỉ chơi chín nước cờ.
Nắng chiếu bụi bay ngoài cửa sổ
Thân dài ong đậu ở cây tiêu .
Quan trường từng dám râu hùm vuốt
Sinh sống chỉ cần cẳng rắn tô.
Không biết trên đời ai kiến thức
có khi còn tiến cử người ngu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Biếng lười thư tín bởi tay đau,
Mắt kém chơi cờ có thiết đâu.
Song cửa sáng soi mờ ánh bụi,
Con ong thon thả bám đầu tiêu.
Mưu sinh vẽ rắn thêm chân dễ,
Báo quốc vuốt râu cả cọp liều.
Cõi thế hẳn không còn kẻ giỏi,
Cho nên toàn cử thứ tào lao !
 
Top Bottom