• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi An Bang phong thổ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
An Bang phong thổ
Nguyên tác: Lê Thánh Tông
安邦灃土
黎聖宗
海上萬峯宭玉立
星儸奇布翆峥嵘
魚塩如土民趍便
鏵稻無田賦薄征
波向山坪低處踊
舟穿石壁隙中行
边氓久樂承平化
四十余年不識兵
An Bang phong thổ
Lê Thánh Tông
Hải thượng vạn phong quần ngọc lập,
Tinh la kỳ bố thúy tranh vanh.
Ngư diêm như thổ dân xu tiện,
Hoa đạo vô điền phú bạc chinh.
Ba hướng sơn bình đê xứ dũng,
Chu xuyên thạch bích khích trung hành.
Biên manh cửu lạc thừa bình hoá,
Tứ thập dư niên bất thức binh.
-- Dịch nghĩa:--
Đất nước An Bang (1)
Muôn ngọn núi nổi trên mặt biển trông như những viên ngọc đẹp
La liệt như những vì sao, những quân cờ, chênh vênh một màu xanh biếc
Cá muối nhiều như đất, nhân dân đua theo nghề đó rất tiện lợi
Ruộng không cấy lúa cho nên thuế má nhẹ
Sòng dồn về phía thấp của vách núi mà nhảy vọt lên
Thuyền luồn trong cái rạch dài giữa hai vách đá mà đi
Nhân dân ở biên giới, từ lâu vui huởng thái bình
Hơn bốn mươi năm không hề biết sự binh đao.
(1) An Bang là tên lộ đời Hồng Đức, nay thuộc vùng Quảng Ninh
-- Bản dịch của Phụng Hà:--
Nghìn non tựa ngọc giữa bể sâu,
La liệt như sao chất chồng nhau.
Đất đầy cá muối, no dân chúng,
Ruộng không thóc lúa, nhẹ thuế xâu.
Sóng đập bên non dồn chỗ thấp,
Thuyền luồn trong rạch khuất núi cao.
Dân hưởng thái bình nơi biên giới,
Bốn chục năm hơn chẳng binh đao.
 
Top Bottom