Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang Tả
Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên
鸚鵡洲送王九之江左
孟浩然
昔登江上黃鶴樓,
遙愛江中鸚鵡洲。
洲勢逶迤繞碧水,
鴛鴦鸂鶒滿灘頭。
灘頭日落沙磧長,
金沙熠熠動飆光。
舟人牽錦纜,
浣女結羅裳。
月明全見蘆花白,
風起遙聞杜若香。
君行泰泰莫相忘。
Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang Tả
Mạnh Hạo Nhiên
Tích đăng giang thượng Hoàng Hạc lâu,
Dao ái giang trung Anh Vũ châu.
Châu thế uy di nhiễu bích thuỷ,
Uyên ương khê xích mãn than đầu.
Than đầu nhật lạc sa thích trường,
Kim sa dực dực động tiêu quang.
Chu nhân khiên cẩm lãm,
Hoán nữ kết la thường.
Nguyệt minh toàn kiến lô hoa bạch,
Phong khởi dao văn đỗ nhược hương.
Quân hành thái thái mạc tương vương.
-- Dịch nghĩa: --
Ở bãi Anh Vũ tiễn Vương Cửu đi Giang Tả
Xưa có lên lầu Hoàng Hạc ở trên bờ
Từ xa đã yêu thích bãi Anh Vũ trong sông
Hình thế bãi uốn khúc bao quanh bởi nước xanh
Chim uyên ương vịt nước đầy đầu bãi
Mặt trời lặn trên doi đất dài
Cát vàng lấp lánh bởi nắng quái chiều hôm
Người chài kéo dây thuyền nhiều màu sắc
Những cô giặt vải kết lại những chiếc xiêm lụa
Trăng sáng thấy toàn bông lau trắng
Gió thổi thoang thoảng mùi hương hoa lan đỗ nhược
Anh lên đường bình yên và nhớ đừng quên ...
--Bản dịch của Phụng Hà: --
Lầu Hoàng Hạc xưa lên thăm thú,
Xa thương bãi Anh Vũ giữa dòng.
Quanh cồn, một dải nước trong,
Uyên ương, vịt nước thong dong đậu đầy.
Hoàng hôn xuống, bãi dài bảng lảng,
Doi cát vàng nắng quái chiều nghiêng.
Lão chài cột kéo dây thuyền,
Gái thôn giặt lụa kết xiêm rộn ràng.
Vầng trăng rọi lau ngàn trắng toát,
Gió thoảng đưa ngào ngạt đỗ lan.
Đi bình yên, nhớ bạn vàng!
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Từng lên lầu Hạc vàng bên sông
Anh Vũ xa thương bãi giữa dòng .
Lượn uốn quanh co màu nước biếc
Uyên ương vịt nước tụ về đông .
Bãi dài trời lặn cuối cồn vắng
Lấp lánh cát vàng gió nổi dông !
Ông lái cột thuyền lại
Cô em kết lụa hồng
Trăng vàng nhìn rõ bông lau trắng
Gió thoảng hương hoa đỗ nhược xông !
Anh đi may mắn --Chớ xa lòng !!
--Bản dịch của Viên thu--
Lên lầu Hoàng hạc xưa ven sông,
Xa thích cồn Anh vũ giữa dòng.
Bãi lượn bao quanh xanh nước biếc,
Uyên ương,le vịt bến đầu rong.
Vầng dương lẫn khuất trên doi đất,
Lấp lánh ánh vàng nắng quái phơi.
Dây gấm lão chài buộc,
Xiêm tơ gái giặt ngời.
Mịt mù lau trắng trong trăng sáng,
Ngan ngát nhược hương thoảng gió say.
An lạc anh đi, tưởng nhớ hoài.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lầu Hoàng hạc có lên ngày cũ
Nay thích nhìn Anh vũ bãi sông
Có dòng nước biếc chảy quanh
Le le vịt nước quây quần đầu doi
Mặt trời lặn bãi dài dần xuống
Hạt cát vàng lấp lánh nắng chiều
Phu thuyền đã kéo dây neo
Gái lo giặt giũ gom đồ đã khô
Trăng soi rõ ven bờ lau trắng
Gió thoảng đưa đỗ nhược hương thơm
Chúc ông thượng lộ bình yên
Và xin hảy nhớ, đừng quên bọn này
Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên
鸚鵡洲送王九之江左
孟浩然
昔登江上黃鶴樓,
遙愛江中鸚鵡洲。
洲勢逶迤繞碧水,
鴛鴦鸂鶒滿灘頭。
灘頭日落沙磧長,
金沙熠熠動飆光。
舟人牽錦纜,
浣女結羅裳。
月明全見蘆花白,
風起遙聞杜若香。
君行泰泰莫相忘。
Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang Tả
Mạnh Hạo Nhiên
Tích đăng giang thượng Hoàng Hạc lâu,
Dao ái giang trung Anh Vũ châu.
Châu thế uy di nhiễu bích thuỷ,
Uyên ương khê xích mãn than đầu.
Than đầu nhật lạc sa thích trường,
Kim sa dực dực động tiêu quang.
Chu nhân khiên cẩm lãm,
Hoán nữ kết la thường.
Nguyệt minh toàn kiến lô hoa bạch,
Phong khởi dao văn đỗ nhược hương.
Quân hành thái thái mạc tương vương.
-- Dịch nghĩa: --
Ở bãi Anh Vũ tiễn Vương Cửu đi Giang Tả
Xưa có lên lầu Hoàng Hạc ở trên bờ
Từ xa đã yêu thích bãi Anh Vũ trong sông
Hình thế bãi uốn khúc bao quanh bởi nước xanh
Chim uyên ương vịt nước đầy đầu bãi
Mặt trời lặn trên doi đất dài
Cát vàng lấp lánh bởi nắng quái chiều hôm
Người chài kéo dây thuyền nhiều màu sắc
Những cô giặt vải kết lại những chiếc xiêm lụa
Trăng sáng thấy toàn bông lau trắng
Gió thổi thoang thoảng mùi hương hoa lan đỗ nhược
Anh lên đường bình yên và nhớ đừng quên ...
--Bản dịch của Phụng Hà: --
Lầu Hoàng Hạc xưa lên thăm thú,
Xa thương bãi Anh Vũ giữa dòng.
Quanh cồn, một dải nước trong,
Uyên ương, vịt nước thong dong đậu đầy.
Hoàng hôn xuống, bãi dài bảng lảng,
Doi cát vàng nắng quái chiều nghiêng.
Lão chài cột kéo dây thuyền,
Gái thôn giặt lụa kết xiêm rộn ràng.
Vầng trăng rọi lau ngàn trắng toát,
Gió thoảng đưa ngào ngạt đỗ lan.
Đi bình yên, nhớ bạn vàng!
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Từng lên lầu Hạc vàng bên sông
Anh Vũ xa thương bãi giữa dòng .
Lượn uốn quanh co màu nước biếc
Uyên ương vịt nước tụ về đông .
Bãi dài trời lặn cuối cồn vắng
Lấp lánh cát vàng gió nổi dông !
Ông lái cột thuyền lại
Cô em kết lụa hồng
Trăng vàng nhìn rõ bông lau trắng
Gió thoảng hương hoa đỗ nhược xông !
Anh đi may mắn --Chớ xa lòng !!
--Bản dịch của Viên thu--
Lên lầu Hoàng hạc xưa ven sông,
Xa thích cồn Anh vũ giữa dòng.
Bãi lượn bao quanh xanh nước biếc,
Uyên ương,le vịt bến đầu rong.
Vầng dương lẫn khuất trên doi đất,
Lấp lánh ánh vàng nắng quái phơi.
Dây gấm lão chài buộc,
Xiêm tơ gái giặt ngời.
Mịt mù lau trắng trong trăng sáng,
Ngan ngát nhược hương thoảng gió say.
An lạc anh đi, tưởng nhớ hoài.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lầu Hoàng hạc có lên ngày cũ
Nay thích nhìn Anh vũ bãi sông
Có dòng nước biếc chảy quanh
Le le vịt nước quây quần đầu doi
Mặt trời lặn bãi dài dần xuống
Hạt cát vàng lấp lánh nắng chiều
Phu thuyền đã kéo dây neo
Gái lo giặt giũ gom đồ đã khô
Trăng soi rõ ven bờ lau trắng
Gió thoảng đưa đỗ nhược hương thơm
Chúc ông thượng lộ bình yên
Và xin hảy nhớ, đừng quên bọn này