• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Anh Vũ châu

Thiên Sầu
  • Lượt xem 930
  • Trả lời: 0
Anh Vũ châu
Nguyên tác: Lý Bạch
鸚鵡洲
李白
鸚鵡來過吳江水。
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去。
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖。
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目。
長洲孤月向誰明。
Anh Vũ châu
Lý Bạch
Anh Vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh
Anh Vũ tây phi Lũng sơn khứ
Phương châu chi thụ hà thanh thanh
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh
Thiên khách thử thời đồ cực mục
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--
Bãi Anh Vũ
Từng đàn chim vượt Ngô Giang
Bay về núi Lũng họp đàn trời tây
Giữa vùng Anh Vũ nước mây
Mùi hoa phảng phất, cỏ cây xanh rờn
Nụ lan hé, toả hương thơm
Ven bờ khói sóng tựa thềm gấm hoa
Nơi đây trời đất bao la
Vì ai trăng chiếu?
Phận ta lưu đầy!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Bao đàn anh vũ qua Ngô thủy
Nên bến sông truyền tiếng vũ anh
Về Lũng sơn tây bay lớp lớp
Bãi thơm cây rậm nước xanh xanh.
Lá lan khói tỏa đưa hương gió
Bờ thảm hoa đào gợn sóng xinh
Mút mắt tội đồ trời đất khách
Bãi dài trăng sáng chỉ riêng mình.
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Loài chim vẹt vượt sông Ngô bãi nọ
Nên mang tên Anh Vũ tự xưa nay
Bay từng đàn về núi Lũng trời tây
Cây cối ở bãi sông này xanh ngát
Khói sông quyện hương lan trong gió mát
Hoa đào trôi như sóng gấm bên bờ
Khách lưu đày đưa cặp mát hững hờ
Trăng hiu quạnh sông dài soi ai đó?
-- Bản dịch của Phụng Hà--
Trường Giang thuở xưa anh vũ đáp ,
Anh Vũ thành tên bãi sông Ngô .
Anh vũ về tây tận non Lũng ,
Cây xanh bãi rạng hương ngạt ngào .
Lan thơm trong gió, khói mờ tỏa ,
Đào thắm bên bờ, sóng gấm xô .
Bãi dài ai trông vời mút mắt ,
Trăng quạnh soi chi kẻ tội đồ !
--Bản dịch của Trần Văn Thường--
Bãi Anh Vũ
Bãi xưa Anh Vũ bay qua
Để Anh Vũ bãi, bây giờ là đây
Vẹt về lũng núi trời tây
Cỏ mềm,cây bụi rậm đầy bãi xanh
Sương tan, lan khởi gió lành
Đào tung sóng gấm từng cơn vỗ bờ
Mắt nhìn no, kẻ lưu đồ
Bãi dài, trăng quạnh, tỏ mờ cho ai
--Bản dịch của Vi Minh Kha--
Sông Ngô Anh Vũ ghé qua chơi,
Thành tên Anh Vũ bãi xanh ngời.
Anh Vũ ngả tây về núi Lũng,
Còn thơm cây cỏ cạnh dòng trôi.
Hoa lan chớm nở khoe hương sắc,
Sóng vỗ đôi bờ một dải đào.
Bãi dài mắt dõi trời xa thẳm,
Trăng trong lẻ chiếu khách đi đày.
--Bản dịch cuả Anh-Nguyên--
Bãi Anh-Vũ
Sông Ngô, anh vũ bay qua,
Bãi sông, "Anh-Vũ" mới là chính danh.
Chim anh, núi Lũng, bay nhanh,
Bãi Thơm, cây cối xanh xanh một mầu.
Khói tan, lan thoảng mùi đâu!
Nhấp nhô sóng gấm, bờ mầu đào tươi.
Người đày, trong cõi mù khơi,
Trăng soi sáng bãi cho người nào đây?!...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Bãi Anh vũ
Sông Ngô anh vũ vượt giang đầu,
Đến bãi,nay thành Anh vũ châu.
Chim lại trở về tây núi Lũng,
Bãi thơm cây cỏ biếc xanh màu.
Lá lan khói tỏa nồng hương gió,
Bờ ngạn sóng xao dạt cánh đào.
Đất khách biếm quan,đày khuất mắt,
Bãi dài trăng quạnh,chiếu ai đâu.
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Ngày xưa anh-vũ đến sông Ngô,
Nên bãi mang tên tự bấy giờ.
Anh-vũ sang tây qua núi Lũng,
Xanh xanh cây bãi ngát hương đưa.
Gió lan thơm tỏa tan làn khói,
Sóng gấm đào dâng sát cạnh bờ.
Hờ hững kẻ đày buồn ngắm cảnh,
Soi ai trên bãi nguyệt bơ vơ ?
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Sông Ngô anh vũ xưa qua đó,
Anh Vũ thành tên gọi đến giờ.
Anh vũ về tây qua núi Lũng,
Bãi thơm cây cối những xanh mờ.
Mùi hương lan diệp lừng trong khói,
Sóng gấm đào hoa gợn sát bờ.
Thiên khách trông vời thôi cũng uổng,
Dọi ai trăng bãi tưởng bơ vơ !…
-- --


Lại qua két tụ trên sông Ngô



Anh Vũ tên cồn gọi thuở giờ !



Đàn két tây bay hướng núi Lũng



Bãi thơm rậm rạp cây xanh mơ



Khói tan gió thoảng hương lan tỏa



Bờ ngạn đào tươi sóng gấm xô !



Khách biếm ngày xa, đường mút mắt



Bãi dài trăng lẻ sáng ai cơ ?!!



 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Top Bottom