Anh Vũ
Nguyên tác: La Ẩn
鸚鵡
羅隱
莫恨雕籠翠羽殘
江南地暖隴西寒
勸君不用分明語
語得分明出轉難
Anh Vũ
La Ẩn
Mạc hận điêu lung thúy vũ tàn
Giang Nam địa noãn, Lũng Tây hàn
Khuyến quân bất dụng phân minh ngữ
Ngữ đắc phân minh xuất chuyển nan
Chú thích: 1/ Giang Nam, chỉ phần đất bên bờ nam sông Trường Giang. 2/ Lũng Tây, chỉ phần đất phía tây tỉnh Cam Túc. Tương truyến nơi đây sản sinh ra loài vẹt. 3/ Tác giả vịnh vật ngụ ý khuyên đời câu “sự thật mất lòng”.
--Dịch nghĩa:--
Con Vẹt
Đừng có hờn giận lông xanh rụng trong lồng quý.
[bởi] đất Giang Nam [mi đang ở] ấm áp trong khi Lũng Tây [quê quán của mi] lạnh lẽo. [Vì mi biết nói] ta khuyên mi đừng có nói hết mọi sự thật;
vì mọi sự thật nói ra hết, mi sẽ gặp tai họa.
--Bản dịch của Nguyẽn Minh--
Đừng giận hờn lồng son lông rụng
Ấm Giang Nam hơn lạnh Lũng Tây
Khuyên mi chớ nói lời ngay
Lời ngay nói mãi có ngày họa thân
--Bản dịch của Viên Thu--
Chim anh vũ
Lồng cũ ,lông xơ chớ giận hờn
Giang nam ấm áp,Lũng tây hàn.
Khuyên ông chớ nói điều ngay thẳng,
Ngay thẳng thốt lời sẽ khó an.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Đừng buồn lông rụng giữa lồng nầy
Đất ấm Giang Nam ,lạnh Lũng Tây !
Chim chớ dùng lời chơn chất nhé
Nói chân thật dễ gặp nguy tai !!!
--Bản dịch của Nguyẽn phước Hậu--
Rụng lông chớ hận cái lồng
Giang Nam đất nóng, lạnh lùng Lũng Tây.
Khuyên anh đừng hết lời ngay
Sự tình vạch hết, họa tai vướng vào.
Nguyên tác: La Ẩn
鸚鵡
羅隱
莫恨雕籠翠羽殘
江南地暖隴西寒
勸君不用分明語
語得分明出轉難
Anh Vũ
La Ẩn
Mạc hận điêu lung thúy vũ tàn
Giang Nam địa noãn, Lũng Tây hàn
Khuyến quân bất dụng phân minh ngữ
Ngữ đắc phân minh xuất chuyển nan
Chú thích: 1/ Giang Nam, chỉ phần đất bên bờ nam sông Trường Giang. 2/ Lũng Tây, chỉ phần đất phía tây tỉnh Cam Túc. Tương truyến nơi đây sản sinh ra loài vẹt. 3/ Tác giả vịnh vật ngụ ý khuyên đời câu “sự thật mất lòng”.
--Dịch nghĩa:--
Con Vẹt
Đừng có hờn giận lông xanh rụng trong lồng quý.
[bởi] đất Giang Nam [mi đang ở] ấm áp trong khi Lũng Tây [quê quán của mi] lạnh lẽo. [Vì mi biết nói] ta khuyên mi đừng có nói hết mọi sự thật;
vì mọi sự thật nói ra hết, mi sẽ gặp tai họa.
--Bản dịch của Nguyẽn Minh--
Đừng giận hờn lồng son lông rụng
Ấm Giang Nam hơn lạnh Lũng Tây
Khuyên mi chớ nói lời ngay
Lời ngay nói mãi có ngày họa thân
--Bản dịch của Viên Thu--
Chim anh vũ
Lồng cũ ,lông xơ chớ giận hờn
Giang nam ấm áp,Lũng tây hàn.
Khuyên ông chớ nói điều ngay thẳng,
Ngay thẳng thốt lời sẽ khó an.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Đừng buồn lông rụng giữa lồng nầy
Đất ấm Giang Nam ,lạnh Lũng Tây !
Chim chớ dùng lời chơn chất nhé
Nói chân thật dễ gặp nguy tai !!!
--Bản dịch của Nguyẽn phước Hậu--
Rụng lông chớ hận cái lồng
Giang Nam đất nóng, lạnh lùng Lũng Tây.
Khuyên anh đừng hết lời ngay
Sự tình vạch hết, họa tai vướng vào.