Ấu Nữ Từ
Nguyên tác: Thi Kiên Ngô
幼女詞
施肩吾
幼女才六歲
未知巧與拙
向夜在堂前
學人拜新月
Ấu Nữ Từ
Thi Kiên Ngô
Ấu nữ tài lục tuế
Vị tri sảo dữ chuyết
Hướng dạ tại đường tiền
Học nhân bái tân nguyệt
Chú thích: 1/ Đây là bài tác giả viết về con gái còn thơ của mình. 2/ Tân nguyệt, là trăng non, trong bài là trăng đêm 7 tháng 7 âm lịch. Theo truyền thuyết, trong đêm này đàn quạ sẽ nối thành cầu qua sông Ngân hà để Ngưu lang và Chức nữ được gặp nhau. Nếu hướng về trăng này mà van vái có thể lời cầu xin được đáp ứng.
--Dịch nghĩa:--
Bài Cho Con Gái Còn Bé
Con gái nhỏ mới lên sáu tuổi.
Chưa bìết sẽ khéo léo hay vụng về.
[Nhưng đã biết] ban đêm đứng trước nhà,
học người lớn van vái trăng non.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Con gái vừa sáu tuổi
Chưa biết lẽ thiệt hơn
Trước nhà trong đêm tối
Theo người vái trăng non
--Bản dịch của Viên Thu--
Thơ cho con gái bé bỏng
Bé nhỏ hồn nhiên sáu tuổi thơ,
Còn chưa rõ khéo vụng, mơ hồ.
Ban đêm đã biết vào sân trước,
Học vái trăng non ước vẩn vơ.
Nguyên tác: Thi Kiên Ngô
幼女詞
施肩吾
幼女才六歲
未知巧與拙
向夜在堂前
學人拜新月
Ấu Nữ Từ
Thi Kiên Ngô
Ấu nữ tài lục tuế
Vị tri sảo dữ chuyết
Hướng dạ tại đường tiền
Học nhân bái tân nguyệt
Chú thích: 1/ Đây là bài tác giả viết về con gái còn thơ của mình. 2/ Tân nguyệt, là trăng non, trong bài là trăng đêm 7 tháng 7 âm lịch. Theo truyền thuyết, trong đêm này đàn quạ sẽ nối thành cầu qua sông Ngân hà để Ngưu lang và Chức nữ được gặp nhau. Nếu hướng về trăng này mà van vái có thể lời cầu xin được đáp ứng.
--Dịch nghĩa:--
Bài Cho Con Gái Còn Bé
Con gái nhỏ mới lên sáu tuổi.
Chưa bìết sẽ khéo léo hay vụng về.
[Nhưng đã biết] ban đêm đứng trước nhà,
học người lớn van vái trăng non.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Con gái vừa sáu tuổi
Chưa biết lẽ thiệt hơn
Trước nhà trong đêm tối
Theo người vái trăng non
--Bản dịch của Viên Thu--
Thơ cho con gái bé bỏng
Bé nhỏ hồn nhiên sáu tuổi thơ,
Còn chưa rõ khéo vụng, mơ hồ.
Ban đêm đã biết vào sân trước,
Học vái trăng non ước vẩn vơ.