Ba Lăng Dạ Biệt Vương Bát Viên Ngoại
Nguyên tác: Giả Chí
巴陵夜別王八員外
賈至
柳絮飛時別洛陽
梅花發後在三湘
世情已逐浮雲散
離恨空隨江水長
Ba Lăng Dạ Biệt Vương Bát Viên Ngoại
Giả Chí
Liễu nhứ phi thời biệt Lạc Dương
Mai hoa phát hậu tại Tam Tương
Thế tình dĩ trục phù vân tán
Ly hận không tùy giang thủy trường
Chú thích: 1/Ba Lăng, tên đất, nay thuộc huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam. 2/ Lạc Dương, tên thành phố, nay thuộc tỉnh Hà Nam. 3/ Tam Tương, là ba vùng đất ven sông mang tên Tương trong tỉnh Hồ Nam, đó là Tương Đàm, Tương Hương và Tương Âm. 4/ Tác giả Giả Chí cùng Vương Bát viên ngoại là đôi bạn thân thiết. Nay Vương Bát bị đày đi Trường Sa, đôi bên tiễn biêt tại Ba Lăng. 5/ Có bản chép tác giả bài này là Tiêu Tĩnh, với tựa đề là “Tam Tương Hữu Hoài”.
--Dịch nghĩa:--
Đêm Tiễn Biệt Vương Bát Viên Ngoại Tại Ba Lăng
Khi hoa liễu bay, tôi dời Lạc Dương.
Đến khi tôi tới Tam Tương thì hoa mai đã tàn rồi.
Tình đời mau phai nhạt như đám mây trôi.
Nhưng tình cảm lúc biệt ly [của tôi và ông] thì còn lâu dài mãi như dòng sông dài [ông đi]
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hoa liễu tung bay dời Lạc Dương
Hoa mai tàn tạ tới Tam Tương
Tình đời mau tản như mây nổi
Ly biệt nhớ nhau suốt dặm trường
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Khi liễu bay bông xa Lạc Dương,
Sau ngày mai nở ở Tam-Tương.
Tình đời tan rã theo mây nổi,
Hận biệt ly dài với nước sông.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Bông liễu vừa bay, giã Lạc Dương,
Hoa mai đã nở, tới Tiêu Tương.
Tình đời tan với vầng mây nổi,
Ly hận sông dài nước vần vương.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Liễu bay hoa, biệt Lạc-Dương,
Sau khi mai nở, Tam-Tương đến rồi.
Tình đời theo đám mây thôi,
Hân chia ly giống nước trôi sông dài…
--Bản dịch của Viên Thu--
Hoa liễu bay, vừa biệt Lạc dương,
Ngày mai nở, đã đến Tiêu tương.
Tình đời nhòa nhạt như mây tán,
Hờn gởi sông dài vạn nhớ thương.
Nguyên tác: Giả Chí
巴陵夜別王八員外
賈至
柳絮飛時別洛陽
梅花發後在三湘
世情已逐浮雲散
離恨空隨江水長
Ba Lăng Dạ Biệt Vương Bát Viên Ngoại
Giả Chí
Liễu nhứ phi thời biệt Lạc Dương
Mai hoa phát hậu tại Tam Tương
Thế tình dĩ trục phù vân tán
Ly hận không tùy giang thủy trường
Chú thích: 1/Ba Lăng, tên đất, nay thuộc huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam. 2/ Lạc Dương, tên thành phố, nay thuộc tỉnh Hà Nam. 3/ Tam Tương, là ba vùng đất ven sông mang tên Tương trong tỉnh Hồ Nam, đó là Tương Đàm, Tương Hương và Tương Âm. 4/ Tác giả Giả Chí cùng Vương Bát viên ngoại là đôi bạn thân thiết. Nay Vương Bát bị đày đi Trường Sa, đôi bên tiễn biêt tại Ba Lăng. 5/ Có bản chép tác giả bài này là Tiêu Tĩnh, với tựa đề là “Tam Tương Hữu Hoài”.
--Dịch nghĩa:--
Đêm Tiễn Biệt Vương Bát Viên Ngoại Tại Ba Lăng
Khi hoa liễu bay, tôi dời Lạc Dương.
Đến khi tôi tới Tam Tương thì hoa mai đã tàn rồi.
Tình đời mau phai nhạt như đám mây trôi.
Nhưng tình cảm lúc biệt ly [của tôi và ông] thì còn lâu dài mãi như dòng sông dài [ông đi]
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hoa liễu tung bay dời Lạc Dương
Hoa mai tàn tạ tới Tam Tương
Tình đời mau tản như mây nổi
Ly biệt nhớ nhau suốt dặm trường
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Khi liễu bay bông xa Lạc Dương,
Sau ngày mai nở ở Tam-Tương.
Tình đời tan rã theo mây nổi,
Hận biệt ly dài với nước sông.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Bông liễu vừa bay, giã Lạc Dương,
Hoa mai đã nở, tới Tiêu Tương.
Tình đời tan với vầng mây nổi,
Ly hận sông dài nước vần vương.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Liễu bay hoa, biệt Lạc-Dương,
Sau khi mai nở, Tam-Tương đến rồi.
Tình đời theo đám mây thôi,
Hân chia ly giống nước trôi sông dài…
--Bản dịch của Viên Thu--
Hoa liễu bay, vừa biệt Lạc dương,
Ngày mai nở, đã đến Tiêu tương.
Tình đời nhòa nhạt như mây tán,
Hờn gởi sông dài vạn nhớ thương.