• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bá Lăng đạo trung tác

Thiên Sầu
  • Lượt xem 931
  • Trả lời: 0
Bá Lăng đạo trung tác
Nguyên tác: Vi Trang
灞陵道中作
韋莊
春橋南望水溶溶,
一桁晴山倒碧峰。
秦苑落花零露濕,
灞陵新酒撥醅濃。
青龍夭矯盤雙闕,
丹鳳褵褷隔九重。
萬古行人離別地,
不堪吟罷夕陽鐘。
Bá Lăng đạo trung tác
Vi Trang
Xuân kiều nam vọng thuỷ dung dung,
Nhất hãng tình sơn đảo bích phong.
Tần uyển lạc hoa linh lộ thấp,
Bá Lăng tân tửu bát phôi nùng.
Thanh long thiên kiểu bàn song khuyết,
Đan phượng ly si cách cửu trùng.
Vạn cổ hành nhân ly biệt địa,
Bất kham ngâm bãi tịch dương chung.
Dịch nghĩa:
Thơ làm trên đường Bá Lăng
Trên cầu xuân nhìn về phía nam nước mênh mông
Một dãy núi quang tạnh đảo những đỉnh xanh (trên mặt nước)
Vườn Tần hoa rụng, sương rơi ướt
Bá Lăng rượu mới, tan hết mùi nồng
Rồng xanh bay lên trời chỉ còn đế trống ở hai cửa
Phượng đỏ rời đi xa cách chín từng
Từ vạn cổ đây là nơi người ly biệt nhau
Ngâm thơ xong buồn không chịu được với tiếng chuông chiều.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Phía nam cầu xuân, nước mênh mông,
Núi quang đảo ngọn bóng nước lồng.
Vườn Tần hoa rụng, sương còn ướt,
Bá Lăng rượu mới, vị chửa nồng.
Rồng vút trời cao, hai cửa trống,
Phượng trẩy phương xa, chín tầng không.
Từ xưa nơi nầy người ly biệt,
Hết khúc ngâm sầu ngán nghe chuông.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cầu xuân nhìn phiá nước mênh mang
Dãy núi đỉnh xanh, đảo tạnh quang.
Tấn uyển hoa rơi sương lạnh ướt,
Bá Lăng rượu mới độ nồng tan.
Rồng xanh hai cửa bay chừa trống
Phượng đỏ chín từng lướt ngút ngàn.
Vạn cổ nơi đây người giả biệt
Chiều buồn ngâm dứt tiếng chuông ngân.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Làm trên đường đi Bá Lăng
Nam cầu xuân, nước chảy mênh mang,
Đỉnh biếc, núi quang, đứng một hàng.
Hoa rụng vườn Tần, sương thấm ướt,
Bá Lăng rượu mới vị nồng nàn.
Rồng xanh, cửa khuyết, bay cao vút,
Phượng đỏ, chín tầng, cách ngút ngàn.
Vạn cổ, chốn này, nguời giã biệt,
Chuông ngân, chiều tắt, khúc ngâm tàn...
--Bản dịch của Viên Thu--
Trên đường đi Bá Lăng
Ngắm tự cầu xuân nước mịt mùng,
Núi xanh lồng bóng ngược hồ trong.
Hoa Tần uyển rụng, sương rơi ướt,
Rượu Bá lăng trong, vị giảm nồng.
Hai cửa rồng xanh bay trống trải,
Chín tầng phụng đỏ biệt mông lung.
Nơi đây vạn cổ sầu ly cách,
Ngâm vịnh tàn, chiều ảm tiếng chuông.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhìn từ cầu nước xuân bát ngát
Hàng núi xanh chiếu mặt trên sông
Vườn Tần hoa rụng đẫm sương
Bá Lăng ruợu mới lọc xong ngon rồi
Rồng xanh vụt lên trời luyền cửa
Phượng đỏ chơi vơi giữa mây ngàn
Xưa nay là chốn ly tan
Ngâm xong mà có chuông vang đau lòng
 
Top Bottom