• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bá Lăng Hành Tống Biệt

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Bá Lăng Hành Tống Biệt
Nguyên tác: Lý Bạch
灞陵行送別
李白
送君灞陵亭,
灞水流浩浩。
上有無花之古樹,
下有傷心之春草。
我向秦人問路跂,
雲是王粲南登之古道。
古道連綿走西京,
紫闕落日浮雲生。
正當今夕斷腸處,
驪歌愁絕不忍聽。
Bá Lăng Hành Tống Biệt
Lý Bạch
Tống quân Bá Lăng đình,
Bá thủy lưu hạo hạo.
Thượng hữu vô hoa chi cổ thụ,
Hạ hữu thương tâm chi xuân thảo.
Ngã hướng Tần nhân vấn lộ kì
Vân thị Vương Xán nam đăng chi cổ đạo
Cổ đạo liên miên tẩu tây kinh,
Tử khuyết lạc nhật phù vân sinh.
Chính đương kim tịch đoạn trường thì,
“Ly ca” sầu tuyệt bất nhẫn thính.
Chú thích: 1/ Bá Lăng, ở hướng đông nam kinh thành Trường An, cách khoảng 30 dặm, có sông Bá chảy qua ; trên bờ khúc sông này có lăng vua Hán Văn đề, nên chỗ này kêu là Bá Lăng. 2/ Tần, tên nước cũ, nay là tỉnh Thiểm Tây. 3/ Vương Xán, người thời Tam Quốc, học rộng, tài cao, thơ hay. Khi kinh đô có loạn Đổng Trác, ông xuống phía tây nam nương nhờ Lưu Biểu ở Kinh Châu. 4/ Tây kinh, tức Kinh châu, nay thuộc tỉnh Hồ Bắc. 5/ Ly ca, tức Ly Câu Chi Ca gọi tắt, nội dung liên quan tới ly biệt.
--Dịch nghĩa:--
Bài Hành Tống Biệt Tại Bá Lăng
Tiễn ông nơi đình Bá Lăng ;
sông Bá chảy mênh mông.
Trên cây cổ thụ không thấy hoa ;
dưới đất cỏ xuân như lộ vẻ thương tâm.
Tôi hỏi người [đi quê ở] đất Tần tại ngã rẽ chia tay [đi ngả nào] ;
đáp rằng chính là con đường thuở xưa Vương Xán đi về nam [lánh nạn].
Đường cũ xa vời vợi dẫn tới Tây kinh ;
mây chiều đang nổi trên hoàng cung.
Đúng vào lúc chiều tà chia tay buồn đứt ruột ;
ai hát bài “Ly Ca” không còn lòng dạ đâu mà nghe.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đình Bá Lăng cùng ông tiễn biệt
Sông Bá trôi nước xiết mênh mông
Trên cây cổ thụ không bông
Cỏ xuân dưới đất như lồng xót thương
Người đất Tần rẽ đường nào vậy?
Đáp đường xưa Vương Xán vào nam
Xa xôi diệu vợi vô vàn !
Mây chiều đang nổi trên hoàng cung đây
Chia tay đứt ruột lúc này
“Ly Ca” ai hát càng day dứt buồn
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
(thể hát nói)
Tiễn bạn nơi đình Bá
Nhìn dòng sông nước cả mênh mông
Trên cây già không có một bông
Cỏ xuân lộ cảm thông bên dưới.
Ngã rẻ gặp người Tần tôi ướm hỏi
Được đáp rằng đúng lối Vương xán vào nam
Trốn Tây kinh đường cũ xa xăm
Nơi cửa tía ngày tàn mây trôi nổi
Chính vào lúc chiều buồn rã rượi
Ai hát bài đứt ruột « Ly ca »
Không còn lòng dạ nghe qua!!
--Bản dịch của Viên Thu--
Bá lăng đình tiễn bạn,
Sông Bá cuộn mênh mang.
Cổ thụ trên cành hoa chẳng thấy,
Cỏ xuân dưới đất dáng buồn hoang.
Đất Tần cho hỏi, phương nào rẽ?
Vương Xán về nam, lối ấy sang.
Đường cũ xa vời tây khuyết dẫn,
Cung vàng lờ lững áng mây vương.
Hoàng hôn rũ bóng lòng tan nát,
Một khúc ly ca não ngút ngàn.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Bá Lăng đình tiễn anh
Sông Bá chảy cuộn cuộn
Trên, cổ thụ không hoa khắc khổ
Dưới, cỏ xuân thương tâm sầu muộn !
Tôi hướng người Tần hỏi ngã đi
Rằng, đúng đường cũ vào nam Vương Xán chuộng
Đường cũ liền dài đến Tây Kinh
Cổng tía nắng tắt mây trời sinh .
Đương khi chiều xuống nát lòng ấy
\"Ly Ca\\ ai trổi nghe sẩu mình !!!
 
Top Bottom