Ba Nam chu trung
Nguyên tác: Sầm Tham
巴南舟中
岑參
渡口嘆黃昏,
歸人爭渡喧 。
近鐘清野寺,
遠火點江村 。
見雁思鄉倍,
聞猿積淚痕 。
孤舟萬裏夜,
秋月不堪論 。
Ba Nam chu trung
Sầm Tham
Độ khẩu thán hoàng hôn,
Quy nhân tranh độ huyên.
Cận chung thanh dã tự,
Viễn hoả điểm giang thôn.
Kiến nhạn tư hương bội,
Văn viên tích lệ ngân.
Cô chu vạn lý dạ,
Thu nguyệt bất kham luân.
--Bản dịch của Bùi Khánh Đản:--
Đêm nằm trong thuyền ở Ba Nam
Chiều hôm trên bến đò ngang,
Ồn ào bao kẻ vội vàng sang sông.
Chuông chùa vẳng chốn đồng không,
Giang thôn vài ánh lửa hồng xa xa.
Nhạn bay lại ngóng tin nhà,
Lắng nghe vượn hót lệ sa đôi dòng.
Thuyền đơn muôn dặm trên sông,
Đêm thu vắng vẻ ngại ngùng ngắm trăng.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Đò ngang buổi hoàng hôn,
Huyên náo khách qua sông.
Đồng không chuông chùa vẳng,
Bến xa ánh lửa hồng.
Nghe vượn, dòng lệ chảy,
Trông nhạn, tin nhà mong.
Thuyền đơn trôi ngàn dặm,
Trăng thu, đêm ngại trông.
--Bản dịch của Viên Thu--
Đêm trong thuyền ở Ba Nam
Hoàng hôn mờ phủ bến đò ngang,
Huyên náo bao người chuyến quá giang.
Lửa bến sông xa vờn lấp lánh,
Chuông chùa đồng vắng vọng thênh thang.
Thấy chim nhạn đến lòng quê tủi,
Nghe tiếng vượn buồn giọt lệ vương.
Trên sóng cánh buồm trôi vạn lý,
Đêm thu ai thiết vọng trăng vàng.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
BuổI chiều eo sèo nơi cửa Hán
Khách qua đò tranh lấn ồn ào
Chùa quê chuông vọng ngân vào
Xa xa thôn xóm biết bao ánh đèn
Nhìn chim nhạn càng thêm nỗi nhớ
Nước mắt tuôn vượn hú từng hồi
Đêm nay vạn dặm thuyền côi
Dù trăng thu cũng chẳng vơi nỗi sầu
--Bản dịch của Mai Lộc--
(1)
Đò bến nước , hoàng hôn mờ ảo ,
Vẳng khách thuyền , huyên náo sang sông .
Chuông gần vang khắp cánh đồng ,
Bên sông , thôn vắng , lửa hồng xa trông
Nhìn cánh nhạn lòng mong tin tức ,
Nghe vượn sầu , lệ chực tuôn rơi .
Thuyền đêm vạn dặm một nơi ,
Không nhìn thu nguyệt lã-lơi đầu thuyền .
(2)
Bến đò trời sắp tối
Huyên náo khách sang sông.
Chuông vẳng qua đồng rộng
Thôn xa ánh lửa hồng
Tin nhà, trông cánh nhạn ,
Nghe vượn , lệ tuôn dòng .
Vạn dặm , thuyền đêm lẽ
Trăng thu chẳng buồn trông .
Nguyên tác: Sầm Tham
巴南舟中
岑參
渡口嘆黃昏,
歸人爭渡喧 。
近鐘清野寺,
遠火點江村 。
見雁思鄉倍,
聞猿積淚痕 。
孤舟萬裏夜,
秋月不堪論 。
Ba Nam chu trung
Sầm Tham
Độ khẩu thán hoàng hôn,
Quy nhân tranh độ huyên.
Cận chung thanh dã tự,
Viễn hoả điểm giang thôn.
Kiến nhạn tư hương bội,
Văn viên tích lệ ngân.
Cô chu vạn lý dạ,
Thu nguyệt bất kham luân.
--Bản dịch của Bùi Khánh Đản:--
Đêm nằm trong thuyền ở Ba Nam
Chiều hôm trên bến đò ngang,
Ồn ào bao kẻ vội vàng sang sông.
Chuông chùa vẳng chốn đồng không,
Giang thôn vài ánh lửa hồng xa xa.
Nhạn bay lại ngóng tin nhà,
Lắng nghe vượn hót lệ sa đôi dòng.
Thuyền đơn muôn dặm trên sông,
Đêm thu vắng vẻ ngại ngùng ngắm trăng.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Đò ngang buổi hoàng hôn,
Huyên náo khách qua sông.
Đồng không chuông chùa vẳng,
Bến xa ánh lửa hồng.
Nghe vượn, dòng lệ chảy,
Trông nhạn, tin nhà mong.
Thuyền đơn trôi ngàn dặm,
Trăng thu, đêm ngại trông.
--Bản dịch của Viên Thu--
Đêm trong thuyền ở Ba Nam
Hoàng hôn mờ phủ bến đò ngang,
Huyên náo bao người chuyến quá giang.
Lửa bến sông xa vờn lấp lánh,
Chuông chùa đồng vắng vọng thênh thang.
Thấy chim nhạn đến lòng quê tủi,
Nghe tiếng vượn buồn giọt lệ vương.
Trên sóng cánh buồm trôi vạn lý,
Đêm thu ai thiết vọng trăng vàng.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
BuổI chiều eo sèo nơi cửa Hán
Khách qua đò tranh lấn ồn ào
Chùa quê chuông vọng ngân vào
Xa xa thôn xóm biết bao ánh đèn
Nhìn chim nhạn càng thêm nỗi nhớ
Nước mắt tuôn vượn hú từng hồi
Đêm nay vạn dặm thuyền côi
Dù trăng thu cũng chẳng vơi nỗi sầu
--Bản dịch của Mai Lộc--
(1)
Đò bến nước , hoàng hôn mờ ảo ,
Vẳng khách thuyền , huyên náo sang sông .
Chuông gần vang khắp cánh đồng ,
Bên sông , thôn vắng , lửa hồng xa trông
Nhìn cánh nhạn lòng mong tin tức ,
Nghe vượn sầu , lệ chực tuôn rơi .
Thuyền đêm vạn dặm một nơi ,
Không nhìn thu nguyệt lã-lơi đầu thuyền .
(2)
Bến đò trời sắp tối
Huyên náo khách sang sông.
Chuông vẳng qua đồng rộng
Thôn xa ánh lửa hồng
Tin nhà, trông cánh nhạn ,
Nghe vượn , lệ tuôn dòng .
Vạn dặm , thuyền đêm lẽ
Trăng thu chẳng buồn trông .