Ba Nữ Dao
Nguyên tác: Vu Hộc
巴女謠
于鵠
巴女騎牛唱”竹枝”
藕絲菱葉傍江時
不愁曰暮還家錯
記得芭蕉出槿籬
--Ba Nữ Dao--
Vu Hộc
Ba nữ kỵ ngưu xướng “Trúc Chi”
Ngẫu ti lăng diệp bạng giang thì
Bất sầu nhật mộ hoàn gia tích
Ký đắc ba tiêu xuất cận ly
--Dịch nghĩa--
Bài Ca Cô Gái Đất Ba
Cô bé đất Ba cưởi trâu miệng hát bài “Cành Trúc”
Trong lúc hoa sen đang hé nhị và lá ấu um tùm bên ven sông
Cô không sợ lạc đường về khi trời đang xập tối
Vì cô nhớ nhà có khóm chuối cao vượt khỏi hàng rào dâm bụt
--Chú thích:--
Ba, địa danh, tên một nước thời cổ, nay là huyện Ba Trung tỉnh Tứ Xuyên.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cô bé cưỡi trâu hát “Trúc Chi”
Ven sông sen, ấu lúc đương thì
Chẳng lo trời tối không về được
Chuối vượt hàng rào, dấu đã ghi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Gái Ba cưỡi trâu ca « Cành Trúc »
Lúc ấu sen giục nở ven sông.
Về trời tối, chẳng e lòng,
Nhớ in khóm chuối đầu song quá rào.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Cô gái đất Ba
Cưỡi nghé, gái Ba hát \'Trúc chi\',
Bên sông, sen, ấu, hẳn đương thì.
Chẳng lo chiều tối về nhà lạc,
Chuối mọc gần rào, vẫn nhớ ghi...
--Bản dịch của Viên Thu--
Cô gái đất Ba
Cởi trâu,gái đất Ba ca hát
Lúc ấu sen nở ngát mạn sông.
Chẳng lo trời tối mơ mòng,
Lá tiêu,cành bụt cao trông đấy nhà.
Nguyên tác: Vu Hộc
巴女謠
于鵠
巴女騎牛唱”竹枝”
藕絲菱葉傍江時
不愁曰暮還家錯
記得芭蕉出槿籬
--Ba Nữ Dao--
Vu Hộc
Ba nữ kỵ ngưu xướng “Trúc Chi”
Ngẫu ti lăng diệp bạng giang thì
Bất sầu nhật mộ hoàn gia tích
Ký đắc ba tiêu xuất cận ly
--Dịch nghĩa--
Bài Ca Cô Gái Đất Ba
Cô bé đất Ba cưởi trâu miệng hát bài “Cành Trúc”
Trong lúc hoa sen đang hé nhị và lá ấu um tùm bên ven sông
Cô không sợ lạc đường về khi trời đang xập tối
Vì cô nhớ nhà có khóm chuối cao vượt khỏi hàng rào dâm bụt
--Chú thích:--
Ba, địa danh, tên một nước thời cổ, nay là huyện Ba Trung tỉnh Tứ Xuyên.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cô bé cưỡi trâu hát “Trúc Chi”
Ven sông sen, ấu lúc đương thì
Chẳng lo trời tối không về được
Chuối vượt hàng rào, dấu đã ghi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Gái Ba cưỡi trâu ca « Cành Trúc »
Lúc ấu sen giục nở ven sông.
Về trời tối, chẳng e lòng,
Nhớ in khóm chuối đầu song quá rào.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Cô gái đất Ba
Cưỡi nghé, gái Ba hát \'Trúc chi\',
Bên sông, sen, ấu, hẳn đương thì.
Chẳng lo chiều tối về nhà lạc,
Chuối mọc gần rào, vẫn nhớ ghi...
--Bản dịch của Viên Thu--
Cô gái đất Ba
Cởi trâu,gái đất Ba ca hát
Lúc ấu sen nở ngát mạn sông.
Chẳng lo trời tối mơ mòng,
Lá tiêu,cành bụt cao trông đấy nhà.