Ba Nữ Từ
Nguyên tác: Lý Bạch
巴女詞
李白
巴水急如箭
巴船去若飛
十月三千里
郎行幾時歸
Ba Nữ Từ
Lý Bạch
Ba thủy cấp như tiễn
Ba thuyền khứ nhược phi
Thập nguyệt tam thiên lý
Lang hành kỷ thời quy ?
Chú thích: Ba, địa danh, tên một nước thời cổ, nay là huyện Ba Trung, tỉnh Tứ Xuyên.
--Dịch nghĩa:--
Lời Phụ Nữ Xứ Ba
Sông xứ Ba chảy xiết như tên bắn.
Thuyền nhỏ xứ Ba lướt như bay.
[Chàng] đi có ba ngàn dặm, mà đã 10 tháng rồi.
Bao giờ chàng mới trở về ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sông Ba chảy xiết khúc này
Thuyền Ba lướt nhẹ như bay lên trời
Ba ngàn dặm, mười tháng rồi
Bao giờ trở lại, chàng ơi hỡi chàng ?
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn --
Nước qua Ba chảy xiết
Thuyền xuôi dòng cuốn mau
Chín tháng xa vời vợi
Bao giờ gặp lại nhau
--Bản dịch của Viên Thu--
Nước sông Ba dữ như tên bắn,
Thuyền xứ Ba lao tựa gió bay.
Mười tháng người đi ngàn dặm nhớ,
Bao giờ ta mới gặp nhau đây ?
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Sông Ba cuồn cuộn chảy
Thuyền xứ Ba nhanh ghê !
Mười tháng , ba nghìn dặm
Chàng đi mấy thuở về ?!!
Nguyên tác: Lý Bạch
巴女詞
李白
巴水急如箭
巴船去若飛
十月三千里
郎行幾時歸
Ba Nữ Từ
Lý Bạch
Ba thủy cấp như tiễn
Ba thuyền khứ nhược phi
Thập nguyệt tam thiên lý
Lang hành kỷ thời quy ?
Chú thích: Ba, địa danh, tên một nước thời cổ, nay là huyện Ba Trung, tỉnh Tứ Xuyên.
--Dịch nghĩa:--
Lời Phụ Nữ Xứ Ba
Sông xứ Ba chảy xiết như tên bắn.
Thuyền nhỏ xứ Ba lướt như bay.
[Chàng] đi có ba ngàn dặm, mà đã 10 tháng rồi.
Bao giờ chàng mới trở về ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sông Ba chảy xiết khúc này
Thuyền Ba lướt nhẹ như bay lên trời
Ba ngàn dặm, mười tháng rồi
Bao giờ trở lại, chàng ơi hỡi chàng ?
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn --
Nước qua Ba chảy xiết
Thuyền xuôi dòng cuốn mau
Chín tháng xa vời vợi
Bao giờ gặp lại nhau
--Bản dịch của Viên Thu--
Nước sông Ba dữ như tên bắn,
Thuyền xứ Ba lao tựa gió bay.
Mười tháng người đi ngàn dặm nhớ,
Bao giờ ta mới gặp nhau đây ?
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Sông Ba cuồn cuộn chảy
Thuyền xứ Ba nhanh ghê !
Mười tháng , ba nghìn dặm
Chàng đi mấy thuở về ?!!