• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Ba Sơn Đạo Trung Trừ Dạ Hữu Hoài

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Ba Sơn Đạo Trung Trừ Dạ Hữu Hoài
Nguyên tác: Thôi Đồ
巴山道中除夜有懷
崔塗
迢遞三巴路
羈危萬里身
亂山殘雪夜
孤獨異鄉春
漸與骨肉遠
轉於僮僕親
那堪正飄泊
明日歲華新
Ba Sơn Đạo Trung Trừ Dạ Hữu Hoài
Thôi Đồ
Điều đệ Tam Ba lộ
Ky nguy vạn lý thân
Loạn sơn tàn tuyết dạ
Cô độc dị hương xuân
Tiệm dữ cốt nhục viễn
Chuyển ư đồng bộc thân
Na kham chính phiêu bạc
Minh nhật tuế hoa tân
Chú thích: Tam Ba, tên đất, gồm miền rừng núi Ba Quận, Ba Đông và Ba Tây, phía tây nam tỉnh Tứ Xuyên.
--Dịch nghĩa:--
Nỗi Nhớ Nhà Đêm Cuối Năm Trên Đường Qua Núi Ba
Trên đường Tam Ba xa xôi,
một thân qua bao gian nguy vạn dặm.
Đêm nay có tuyết chưa tan trên núi,
một mình nơi xứ lạ đón xuân.
Xa người thân đã lâu,
từ từ lấy người giúp việc làm thân thiết.
Chính là lúc đang lưu lạc thế này,
ngày mai là năm mới rồi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đường Tam Ba xa xôi hẻo lánh
Một thân qua vạn cảnh nguy nan
Đêm nay tuyết đọng chưa tan
Một mình xứ lạ lại còn đón xuân
Đã từ lâu người thân cách biệt
Chuyển người làm mật thiết làm thân
Chính đang lưu lạc gian truân
Ngày mai vẫn phải mừng xuân như thường
--Bản dịch của Viên Thu--
Thẳm mờ con lộ quá Tam Ba,
Hiểm trở cho người vạn dặm qua.
Tuyết trắng đêm nay đang phủ núi,
Xuân buồn xứ lạ chỉ còn ta.
Từ lâu ruột thịt đà xa vắng,
Nay lúc kẻ hầu tận thiết tha.
Thật đã không kham đời lãng bạt,
Ngày mai xuân đến nhớ quê nhà.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Tam Ba, đường vời vợi
Cô độc, vạn truân chuyên
Núi loạn đêm tuyết đọng
Đất người cảnh xuân riêng
Huynh đệ gần gủi giảm
Tiểu đồng thân thiết thêm
Phiêu bạt há cam chịu
Mai nầy lại tân niên.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Diệu vợi đường Tam Ba
Nguy thân muôn dặm qua !
Núi non đêm tuyết rã
Đơn độc xuân quê xa !
Cốt nhục dần ly cách
Người hầu hóa ruột rà !!
Đâu kham thời lãng bạt
Mai sớm xuân chan hòa !!!
 
Top Bottom