Bá Thượng
Nguyên tác: Hột Can Trước
霸上
紇干著
嗚鞭晚日禁城東
渭水晴煙霸岸風
都傍柳陰回首望
春天樓閣五雲中
Bá Thượng
Hột Can Trước
Minh tiên vãn nhật Cấm Thành đông
Vị thủy tình yên Bá ngạn phong
Đô bạng liễu âm hồi thủ vọng
Xuân thiên lâu các ngũ vân trung
Chú thích: 1/ Bá, tên con sông ở phía đông thành phố Tây An tỉnh Thiêẻm Tây, kinh thành Trường An nằm trong thành phố này. 2/ Vị, tên con sông ở trung bộ tỉnh Thiểm Tây. 3/ Cấm thành tức hoàng cung.
--Dịch nghĩa:--
Trên Sông Bá
Buổi chiều ở phía đông hoàng cung, tiếng roi [quất ngựa] vun vút.
Trên sông Vị tạnh sương khói, bên bờ sông Bá có gió thổi.
Ngoảnh mặt lại ngắm rặng liễu râm mát ở ngoại ô..
Ngày xuân, nóc lầu cao mờ trong đám mây năm màu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Chiều về roi quất đông hoàng cung
Sông Bá gió nhiều, Vị tạnh sương
Ngoảnh ngắm liễu xanh thành ngoại rợp
Ngày xuân gác tía chạm mây hồng
--Bản dịch của Viên Thu--
Trên sông Bá
Chiều nghe roi thúc ngựa cung đông,
Sông Vị quang,bờ Bá gió thông.
Quay ngóng ngoại thành xanh bóng liễu,
Trời xuân,lầu ngũ sắc mây lồng.
Nguyên tác: Hột Can Trước
霸上
紇干著
嗚鞭晚日禁城東
渭水晴煙霸岸風
都傍柳陰回首望
春天樓閣五雲中
Bá Thượng
Hột Can Trước
Minh tiên vãn nhật Cấm Thành đông
Vị thủy tình yên Bá ngạn phong
Đô bạng liễu âm hồi thủ vọng
Xuân thiên lâu các ngũ vân trung
Chú thích: 1/ Bá, tên con sông ở phía đông thành phố Tây An tỉnh Thiêẻm Tây, kinh thành Trường An nằm trong thành phố này. 2/ Vị, tên con sông ở trung bộ tỉnh Thiểm Tây. 3/ Cấm thành tức hoàng cung.
--Dịch nghĩa:--
Trên Sông Bá
Buổi chiều ở phía đông hoàng cung, tiếng roi [quất ngựa] vun vút.
Trên sông Vị tạnh sương khói, bên bờ sông Bá có gió thổi.
Ngoảnh mặt lại ngắm rặng liễu râm mát ở ngoại ô..
Ngày xuân, nóc lầu cao mờ trong đám mây năm màu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Chiều về roi quất đông hoàng cung
Sông Bá gió nhiều, Vị tạnh sương
Ngoảnh ngắm liễu xanh thành ngoại rợp
Ngày xuân gác tía chạm mây hồng
--Bản dịch của Viên Thu--
Trên sông Bá
Chiều nghe roi thúc ngựa cung đông,
Sông Vị quang,bờ Bá gió thông.
Quay ngóng ngoại thành xanh bóng liễu,
Trời xuân,lầu ngũ sắc mây lồng.