• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bả tửu vấn nguyệt

Thiên Sầu
  • Lượt xem 2K
  • Trả lời: 0
Bả tửu vấn nguyệt
Nguyên tác: Lý Bạch
把酒問月
李白
 
青天有月來幾時,我今停杯一問之。
人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒。
白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰鄰。
今人不見古時月,今月曾經照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯願當歌對酒時,月光常照金樽裡。
Bả tửu vấn nguyệt
Lý Bạch
Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì ,
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.
Dịch nghĩa:
Nâng chén rượu hỏi trăng.
Trời xanh có vầng trăng đã bao lâu rồi?
Nay ta ngừng chén hỏi trăng đây!
Người thường không thể vin với được vầng trăng sáng,
Trăng đi đâu thì vẫn cứ theo người.
Ánh sáng trắng như gương vút tận cửa son,
Khói biếc tan đi hết, để lộ vẻ trong trẻo lan tỏa ra.
Chỉ thấy ban đêm trăng từ biển tới,
Nào hay sớm lại tan biến giữa trời mây.
Thỏ trắng giã thuốc mãi thu rồi lại xuân,
Thường Nga lẻ loi cùng ai bầu bạn?
Người ngày nay không thấy bóng trăng xưa.
Trăng nay thì đã từng soi người xưa.
Người xưa nay tựa như giòng nước chảy,
Cùng ngắm vầng trăng sáng như vậy đó.
Chỉ mong trong lúc ca say trước cuộc rượu,
Ánh trăng cứ mãi sáng soi vào chén vàng.
--Bản dịch của Hoa Sơn--
Nâng chén rượu hỏi trăng
Trăng kia đến tự thuở nào?
Nay ta ngưng chén rượu đào hỏi trăng!
Người không vin được trăng vàng,
Trăng cùng người mãi dặm ngàn có đôi.
Gương trăng vút tận cõi trời,
Trăng tan khói biếc, rạng ngời muôn nơi.
Biển đêm người thấy trăng soi,
Đâu hay mai sớm trăng côi tạ từ.
Thỏ còn giả thuốc xuân, thu,
Hằng Nga đơn bóng thẩn thờ gió mây.
Vầng trăng cổ tích ai hay?
Trăng này từng chiếu mấy đời cổ nhân.
Người xưa nay, tựa nước nguồn
Đã từng chung ngắm trăng non một thời
Ta say ca hát rượu mời
Mong vầng trăng toả sáng soi chén vàng.
--Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu--
Trời xanh trăng sáng tự bao lâu ?
Ngừng uống nay ta hỏi một câu !
Trăng sáng nào ai vin đến được ,
Ta đi trăng lại mãi theo nhau ?
Gương trăng bàng bạc sáng lầu son
Khói biếc tan đi , vóc dáng tròn
Chỉ thấy đêm về trăng tắm biển
Nào hay sớm lại biến đi luôn .
Thỏ cắp thuốc thang đã mấy xuân ?
Thường nga bầu bạn được bao lần ?
Người nay đâu thấy vầng trăng cũ
Trăng vẫn từng soi dáng cố nhân .
Xưa nay người tựa nước trôi xuôi
Cùng ngắm bao đêm ánh nguyệt rồi
Mong ước ca say trong tiệc rượu
Chén vàng rượu ngọt có trăng soi .
-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --
Nâng Chén Rượu Hỏi Trăng
Này trăng, ta hỏi trăng nghe
Trên trời một bóng đi về lâu chưa ?
Ta nào tới được trăng mơ
Mà trăng mãi vẫn đón đưa quanh người
Cửa son ánh toả rạng ngời
Khói xanh vừa biến, lả lơi ánh vàng
Biết trăng từ biển trôi ngang
Khi vừng dương tơí vội vàng ra đi
Tháng ngày bóng thỏ ê chề
Hằng Nga vàng võ đêm khuya một mình
Ta,
trần gian . . .
chẳng vô tình
Nhưng sao thấy được bóng hình trăng xưa
Biết từ thiên cổ đến giờ
Trăng vàng đã mãi say sưa cùng người
Nhân gian tựa nước trôi xuôi
Ngày qua tháng lại dưới trời cùng trăng
Ca, say giữa cuộc mơ màng
Trăng ơi !
mãi chiếu chén vàng dùm ta
*
--Bản dịch của Tương Như (Nam Trân)--
Trời xanh có trăng từ thuở nào ?
Ngừng chén đêm này hỏi một câu.
Người với lên trăng, vin chẳng được,
Khi đi, trăng lại mãi theo nhau.
Trăng như gương lượn bên đan khuyết,
Xóa sạch mây xanh, soi vằng vặc.
Chỉ thấy đêm từ mặt biển lên,
Hay đâu đến sáng vào mây khuất.
Thỏ ngọc giã thuốc thu lại xuân,
Thường Nga quạnh hưu ai người gần ?
Người nay chẳng thấy trăng thời trước,
Người trước, trăng nay soi đã từng.
Người trước, người nay như nước chảy,
Cùng xem trăng sáng đều thế đấy.
Chỉ ước vui ca thưởng chén quỳnh,
Be vàng, trăng sáng vào rọi mãi.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nâng rượu hỏi trăng
Trời xanh, trăng có bao lâu?
Nay ta ngừng chén, hỏi câu thế này!
Người vin trăng, chẳng được thay,
Trăng, đi, cứ vẫn theo ngay bên người.
Như gương, cung khuyết, đến nơi,
Khói xanh tan hết sáng ngời gương nga.
Đêm về, trên biển hiện ra,
Nào hay, mây sớm, trăng ngà lặn đâu.
Thu, Xuân, thỏ giã thuốc mầu,
Hằng-Nga lẻ bóng ai đâu ở gần?
Trăng xưa, ai thấy một lần,
Trăng nay, từng chiếu cổ nhân bao đời.
Xưa, nay, người giống nước trôi,
Cùng nhìn trăng sáng lưng trời thế thôi.
Mong khi uống rượu, ca vui,
Chén vàng, cứ chiếu sáng ngời ánh trăng...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Nâng chén rượu hỏi trăng
Trăng chiếu trời xanh đã mấy đời?
Nay ta ngừng chén hỏi thăm chơi.
Người vin không tới vầng trăng sáng,
Trăng lướt đến đâu cũng dõi người.
Ánh bạc như gương vời cửa khuyết,
Khói xanh tan hết,nguyệt thanh ngời.
Chỉ hay đêm tối lên từ biển,
Nào biết sáng mai tản giữa trời.
Thỏ trắng thu rồi xuân giả thuốc,
Chị Hằng buồn bả cảnh đơn thân.
Nay người không thấy vầng trăng cũ,
Đây nguyệt từng soi bóng cổ nhân.
Người xưa nay,tựa dòng sông chảy,
Cùng ngắm vầng trăng sáng thế thôi.
Lòng ước khi say ca tận tửu,
Chén vàng trăng mãi mãi ngời soi.
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Vầng trăng có tự bao giờ
Ta nay ngưng chén bất ngờ hỏi thăm
Trăng kia đâu thể nắm cầm
Người đi trăng cứ lặng thầm đi theo
Cửa khuyết sáng tựa gương treo
Khói xanh tan hết trong veo giữa trời
Đêm đêm mọc phía biển khơi
Sớm sớm lặn giữa mây trời đi đâu
Thỏ ngọc giã thuốc từ lâu
Xuân thu mải miết ai hầu Thường Nga
Người nay đâu biết trăng (xưa) xa
Trăng nay lại biết người đà qui tiên
Cổ kim dòng chảy nối liền
Vẫn soi trăng đó ở miền tinh không
Vui ca cuộc rượu ngắm bông
Chỉ mong trăng mãi chiếu lồng chén đây
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trăng trên trời được bao lâu vậy ?
Nay chén ngưng hỏi quấy cùng trăng.
Người thường đâu với tới trăng
Người đi cứ tường vầng trăng theo người
Sáng như gương cổng trời vút tận
Khói biếc tan sẽ lộ vẻ trong
Ban đêm từ biển trăng tòng
Nào ngờ sáng sớm biến trong mây mờ
Thỏ giã thuốc thu qua xuân tới
Thường Nga nay chơi với ai nào ?
Trăng xưa người thấy được đâu
Người xưa trăng vẫn từ lâu soi rồi
Người xưa nay tựa ngòi nước chảy
Cùng ngằm trăng như vậy mà thôi
Chỉ mong trong các cuộc vui
Ánh trăng mãi mãi sáng soi chén vàng
--Bản dịch của Lâm Trung Phú--
Trăng giữa trời xanh tự thuở nào ?
Nay ta ngừng chén hỏi đôi câu .
Người vin trăng sáng làm sao được
Trăng lướt theo người vẫn có nhau !
Trăng như gương chiếu soi cung khuyết
Tan hết khói xanh ..sáng diễm tuyệt
Chỉ thấy đêm đêm từ biển về
Nào hay sớm ẩn mây tan biệt !
Thỏ trắng giả thuốc thu lại xuân ?
Hằng Nga lẻ bóng cùng ai thân ?
Người nay đâu thấy trăng thời cũ
Trăng đấy từng soi vạn cổ nhân !
Người trước người nay như nước chảy
Cùng xem chung một vầng trăng ấy
Ước sao lúc hát rượu vui say
Lóng lánh chén vàng soi tận đáy !!!
 
Top Bottom