Bắc Đình
Nguyên tác: Lý Quần Ngọc
北亭
李群玉
斜雨飛絲織曉空
疏帘半卷野亭風
荷花向盡秋光晚
零落殘紅綠沼中
Bắc Đình
Lý Quần Ngọc
Tà vũ phi ti chức hiểu không
Sơ liêm bán quyển dã đình phong
Hà hoa hướng tận thu quang vãn
Linh lạc tàn hồng lục chiểu trung
Chú thích: Bắc đình, một ngôi nhà phía bắc, không rõ nơi nào.
--Dịch nghĩa:--
Nhà Phía Bắc
Những hạt mưa xiên đan kín bầu trời buổi sáng.
Rèm thưa nhà vùng quê vén lên một nửa đón gió.
Hoa sen đã tàn trong nắng chiều.
Những đóa màu hồng rụng cánh trong ao cong nước xanh.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mưa xiên đan bầu trời buổi sáng
Vén rèm thưa đặng đón gió vào
Hoa sen trong nắng chiều nao
Cánh hồng rơi rụng trong ao cong bờ
--Bản dịch của Viên Thu--
Nhà phía bắc
Mưa sáng phất phơ dệt kín trời,
Rèm thưa nhẹ vén, gió đông khơi.
Hoa sen tàn tạ trong chiều nắng,
Ao biếc cánh hồng mỏng mảnh rơi.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Mưa tơ sáng dệt kín từng không
Cuộn nửa rèm thưa đón gió đồng.
Tàn tạ hoa sen thu xế bóng
Cánh hồng heó rụng biếc ao cong.
-- Bản dịch của Mai Lộc--
Xiên xiên mưa bụi sáng giăng trời ,
Đón gió rèm quê kéo nửa vời .
Trong nắng chiều thu sen héo úa ,
Hồ cong nước biếc cánh hồng rơi .
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Mưa tơ đan xéo kín bầu trời
Vén nửa rèm thô gió đón mời !
Trong nắng chiều thu sen rụng cả
Ao xanh hứng trọn úa hồng rơi !!!
Nguyên tác: Lý Quần Ngọc
北亭
李群玉
斜雨飛絲織曉空
疏帘半卷野亭風
荷花向盡秋光晚
零落殘紅綠沼中
Bắc Đình
Lý Quần Ngọc
Tà vũ phi ti chức hiểu không
Sơ liêm bán quyển dã đình phong
Hà hoa hướng tận thu quang vãn
Linh lạc tàn hồng lục chiểu trung
Chú thích: Bắc đình, một ngôi nhà phía bắc, không rõ nơi nào.
--Dịch nghĩa:--
Nhà Phía Bắc
Những hạt mưa xiên đan kín bầu trời buổi sáng.
Rèm thưa nhà vùng quê vén lên một nửa đón gió.
Hoa sen đã tàn trong nắng chiều.
Những đóa màu hồng rụng cánh trong ao cong nước xanh.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mưa xiên đan bầu trời buổi sáng
Vén rèm thưa đặng đón gió vào
Hoa sen trong nắng chiều nao
Cánh hồng rơi rụng trong ao cong bờ
--Bản dịch của Viên Thu--
Nhà phía bắc
Mưa sáng phất phơ dệt kín trời,
Rèm thưa nhẹ vén, gió đông khơi.
Hoa sen tàn tạ trong chiều nắng,
Ao biếc cánh hồng mỏng mảnh rơi.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Mưa tơ sáng dệt kín từng không
Cuộn nửa rèm thưa đón gió đồng.
Tàn tạ hoa sen thu xế bóng
Cánh hồng heó rụng biếc ao cong.
-- Bản dịch của Mai Lộc--
Xiên xiên mưa bụi sáng giăng trời ,
Đón gió rèm quê kéo nửa vời .
Trong nắng chiều thu sen héo úa ,
Hồ cong nước biếc cánh hồng rơi .
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Mưa tơ đan xéo kín bầu trời
Vén nửa rèm thô gió đón mời !
Trong nắng chiều thu sen rụng cả
Ao xanh hứng trọn úa hồng rơi !!!