Bạc Lăng Thành cơ
Nguyên tác: Nguyễn Trung Ngạn
泊陵城磯
阮忠彥
人在扁舟月在河,
洞庭秋興浩無涯。
夢魂不管煙波隔,
一夜東風送到家。
Bạc Lăng Thành cơ
Nguyễn Trung Ngạn
Nhân tại biển châu nguyệt tại hà,
Động Đình thu hứng hạo vô nha.
Mộng hồn bất quản yên ba cách,
Nhất dạ đông phong tống đáo gia.
--Dịch nghĩa:--
Đỗ thuyền ở ghềnh Lăng Thành
Người trong thuyền con, trăng trên sông,
Hứng thu ở hồ Động Đình mênh mông vô bờ bến.
Mơ mộng bất kể cách trở khói sóng,
Trong một đêm gió xuân đưa đến nhà.
--Bản dịch của Trần Duy Vân--
Người ở thuyền con, trăng ở sông,
Đồng Đình thu hứng trải mênh mông.
Mộng mơ chẳng quản mây xa cách,
Một lối về nhà cậy gió đông.
--Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn--
Người ở thuyền, trăng ở sông
Động Đình thu hứng, mênh mông không bờ
Kể gì khói sóng trong mơ
Một đêm gió đã tiễn đưa tận nhà.
--bản dịch Lê Hoàng Trúc--
giữa dòng trăng sáng thuyền cùng ai
thu trở động đình bờ bến say
hồn mộng quản chi sương khói dạt
gió đông thổi nhẹ ngỏ xuân đây
Nguyên tác: Nguyễn Trung Ngạn
泊陵城磯
阮忠彥
人在扁舟月在河,
洞庭秋興浩無涯。
夢魂不管煙波隔,
一夜東風送到家。
Bạc Lăng Thành cơ
Nguyễn Trung Ngạn
Nhân tại biển châu nguyệt tại hà,
Động Đình thu hứng hạo vô nha.
Mộng hồn bất quản yên ba cách,
Nhất dạ đông phong tống đáo gia.
--Dịch nghĩa:--
Đỗ thuyền ở ghềnh Lăng Thành
Người trong thuyền con, trăng trên sông,
Hứng thu ở hồ Động Đình mênh mông vô bờ bến.
Mơ mộng bất kể cách trở khói sóng,
Trong một đêm gió xuân đưa đến nhà.
--Bản dịch của Trần Duy Vân--
Người ở thuyền con, trăng ở sông,
Đồng Đình thu hứng trải mênh mông.
Mộng mơ chẳng quản mây xa cách,
Một lối về nhà cậy gió đông.
--Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn--
Người ở thuyền, trăng ở sông
Động Đình thu hứng, mênh mông không bờ
Kể gì khói sóng trong mơ
Một đêm gió đã tiễn đưa tận nhà.
--bản dịch Lê Hoàng Trúc--
giữa dòng trăng sáng thuyền cùng ai
thu trở động đình bờ bến say
hồn mộng quản chi sương khói dạt
gió đông thổi nhẹ ngỏ xuân đây