• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bạc mộ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 848
  • Trả lời: 0
Bạc mộ
Nguyên tác: Đỗ Phủ


bacmo.jpg



薄暮
杜甫
江水長流地,
山雲薄暮時。
寒花隱亂草,
宿鳥擇深枝。
舊國見何日,
高秋心苦悲。
人生不再好,
鬢髮白成絲。
Bạc mộ
Đổ Phủ
Giang thủy trường lưu địa
Sơn vân bạc mộ thì
Hàn hoa ẩn loạn thảo
Túc điểu trạch thâm chi
Cựu quốc kiến hà nhật ?
Cao thu tâm khổ bi
Nhân sinh bất tái hảo
Mãn phát bạch thành ti.
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Nơi nước sông tuôn đổ
Chiều mây núi nhuộm màu
Hoa vàng xen cỏ rối
Chim tối chọn cành sâu
Nước cũ bao giờ thấy?
Thu cao tấc dạ sầu!
Dịp may đời hoạ hiếm
Mấy chốc bạc phơ đầu
Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--
Chiều xuống
-Bài 1
Chốn đây dòng nước trôi lờ lững
Mây núi mờ đi giữa bóng chiều
Bên cỏ hoa nép mình lặng lẽ
Cành cao chim ẩn, cảnh đìu hiu
Bao giờ về được nơi quê cũ
Thu đến hồn vương lắm xót xa
Chắc hẳn vận may không còn nữa
Mái đầu mấy chốc nhuốm sương pha
-Bài 2
Chốn đây dòng nước vẫn êm trôi
Nơi cuối chân mây núi sẫm rồi
Bụi cỏ cánh hoa nương tránh lạnh
Cành cao chim đậu giữa chiều rơi
Ngày nào trở lại núi sông xưa ?
Man mác trời thu luống thẫn thờ
Vận tốt hẳn đi không trở lại
Lòng buồn mấy chốc tóc như tơ
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Nơi này sông nước trôi mau
Chiều hôm mây núi nhuộm màu thê lương.
Cỏ hoa lạnh dưới làn sương
Chim sâu cành rậm còn đương giấc nồng.
Ngày về quê cũ hằng mong
Trời thu lồng lộng , mênh mông sầu tình.
Đời người phúc phận mỏng manh,
Tóc mây mấy chốc đã thành sợi tơ!
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Chỗ này sông chảy quanh co
Mây trên núi vẫn lững lờ, chiều rơi
Hoa xen cỏ lạnh ấp hơi
Chim tìm cành kín làm nơi ẩn mình
Bao giờ quê cũ thanh bình?
Trời thu càng khiến tâm tình khổ đau
Vận may hiếm trở lại đâu
Chẳng bao lâu nữa mái đầu bạc phơ.
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Dòng sông êm ả chảy qua đây ,
Đầu núi mây chiều lửng lờ bay .
Hoa đồng trốn rét nương cỏ rậm,
Chim hôm tìm chỗ chọn bụi dày.
Quê cũ xa vời thân cách biệt ,
Trời thu cao vút tâm khổ đau .
Hanh thông mấy khi quay trở lại,
Sầu muộn ngập lòng, đầu bạc phau.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Chiều hôm
Nơi đây sông nước chảy dài,
Chiều hôm lại phủ mây ngoài núi xa.
Lanh trời, cỏ rối, núp hoa,
Chim tìm cành rậm ngủ qua đêm trường.
Ngày nào thấy lại quê hương,
Trời Thu lồng lộng, lòng vương nỗi buồn.
Đời không hai dịp may luôn,
Tóc mây mấy chốc nhuốm buồn thành tơ...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Chiều hôm
Sông chảy qua đây mãi,
Mây giăng đỉnh núi chiều.
Hoa hàn nương cỏ rối,
Chim ngủ chọn cành cao.
Quê cũ,ngày nào thấy,
Thu tàn ,dạ thấm đau !
Đời người không trẻ lại,
Tơ tóc bạc hanh hao.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Nước sông chảy mãi chỗ này,
Buổi chiều trên núi, đám mây giữa trời.
Lạnh lùng hoa núp cỏ đồi,
Chim hôm về chỗ, chọn nơi lá dày.
Ngày nào lại thấy nước đây ?
Trời thu trong lặng, lòng này đắng cay.
Ở đời dễ mấy dịp hay,
Tóc mây thay đổi, bạc đầy như tơ.
--Bản dịch của Chi Điền--
Chốn này sông nước chảy không thôi,
Đầu núi mây chiều giăng phủ rồi.
Hoa lạnh nép mình bên cỏ rối,
Chim hôm rủ cánh dưới cành tươi.
Quê hương khuất bóng sầu khôn cạn,
Thu muộn lòng đau lệ muốn rơi !
Tuổi trẻ trôi qua không trở lại,
Màu tơ mấy chốc trắng hai mai !!…
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Sông nước chảy lờ đờ
Bến chiều mây núi mờ .
Cỏ hoang hoa lạnh ẩn
Cành rậm chim đêm nhờ !
Nước cũ ngày mờ mịt
Thu sầu dạ xác xơ !
Đời người chẳng đẹp lại
Tóc đã trắng thành tơ !!!
--Bản dịch của Mai Lộc--
(1)
Triền miên sông nước chảy qua đây ,
Núi thẩm , chiều tà , phủ khói mây .
Hoa lạnh ẩn mình trong cỏ dại ,
Chim muông về ngủ giữa tàn cây .
Bao giờ thấy lại nước non cũ ?
Thu muộn sầu thương chất ngất đầy .
Heo-hút dịp may không trở lại ,
Sương trắng chưa chi nhuộm mái đầu .
(2)
Sông mênh mông nơi này chảy mãi ,
Áng mây chiều dệt dãi núi xa ,
Lạnh về cỏ dại, núp hoa ,
Chim muông cành rậm ngủ qua đêm trường .
Biết ngày nao quê hương thấy lại ,
Trời thu lồng , khắc khoải sầu ai .
Dịp mai không đến lần hai ,
Như tơ ai nhuộm , tóc mai trắng đầu
 
Top Bottom