Bạc Tần Hoài
Nguyên tác: Đỗ Mục
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花
Bạc Tần Hoài
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa
Chú thích:
Tần Hoài: tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.
Hậu Đình Hoa: tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần Hậu Chủ và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều
-- Bản Dịch của Trần Trọng San --
Thuyền Đậu Sông Tần Hoài
Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát;
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát Hậu Đình Hoa
-- Bản Dịch của Mộng Sơn --
Mây mặt nước, nguyệt đầu ghềnh,
Bến Tần vui chuốc chén quỳnh đêm thạnh
Gái đêm quên sóng khuynh thành
Bên sông hát khúc Hậu Đình Hoa chơi!
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--
Khói lan, trăng dãi mơ hồ
Đêm khuya thuyền đậu bên bờ Tần Giang
Quặn lòng nghe vẳng bên sông
Hậu Đình Hoa vẫn rượu nồng vui ca
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu --
Khói sông , cát lộng trăng tà
Tần Hoài bến đậu cạnh nhà hàng ngon.
Ca nhi đâu hận nước non,
Hậu đình hoa hát tiếng còn sang sông.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trăng dãi cát, sương khói mờ mặt nước
Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia
Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca
Bên sông nọ Hậu Đình Hoa vẫn hát.
-- Bản Dịch của Vi Minh Kha --
Khói mờ nước lạnh, cát trăng pha,
Đêm bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Cô gái biết chăng hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Đình Hoa.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Đậu thuyền ở Tần-Hoài
Khói lồng nước, cát trăng ngà,
Tần-Hoài, bên cạnh tửu gia, đậu thuyền.
Hận vì mất nước, gái quên,
\\\\\\\"Hậu Đình Hoa\\\\\\\", vẫn trong đêm hát hoài...
--Bản dịch của Vũ ngọc Văn--
Trăng soi, sương lạnh, khói huyền,
Sông Tần quán rượu giải phiền cho ai?
Thương em mất nước nào hay,
Sang sông vui hát, tỏ bày tình yêu.
--Bản dịch của Ngô Tất Tố--
Sông Tần khói tỏa, trăng in,
Bên ngoài quán trọ, con thuyền đêm qua.
Mặc ai tan nát nước nhà,
Chị em vẫn hát bài “Hoa sau vườn”.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Khói lồng nước, bóng trăng lồng cát,
Bến Tần Hoài, thuyền sát tửu gia.
Gái ca đâu nghĩ nước nhà,
Cách sông vẫn hát khúc Hoa Hậu Đình
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Khói mờ sông lạnh, cát trăng pha,
Ghé bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Thương nữ biết chi hờn mất nước,
Bên sông hát khúc Hậu đỉnh hoa.
--Bản dịch cùa Huyền Thanh Lữ--
Khói trùm nước lạnh trăng bao cát
Đậu bến Tần Hoài cạnh tửu gia
Ca nữ nào hay hờn mất nước
Bên sông vẫn hát Hậu Đình Hoa
--Bản dịch của Lan Đàm--
Khói sông lạnh, cát trăng cài
Đêm Tần, thuyền ghé nến ngoài quán khuya
Gái buôn quên chuyện tan nhà
Bờ xa đua hát khúc hoa Sau Vườn
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Khói mờ sông lạnh bãi trăng trong
Đêm đậu bến Tần quán rượu đông.
Cô gái vô tình quên nước mất
\"Hậu đình Hoa\" hát vọng sang sông !!
--Bản dịch của Mai Lộc--
Khói lồng sông lạnh cát trăng pha ,
Đêm bến Tần Hoài ,quán chẳng xa .,
Ca nử nào hay sầu mất nước .
Bên sông say hát Hậu-Đình-Hoa .
-- English Version --
Du Mu
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
********************************
Morning at Chien-Wei River
-- Translated by Robert Payne --
Smoke-veiled chilled waters, moon veiling the sands,
We anchored at Chien-Wei River hard by some wineshops.
The dancing girls did not know the bitterness of our defeats.
They were singing The Flower in the Garden on the further bank.
Nguyên tác: Đỗ Mục

泊秦淮
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花
Bạc Tần Hoài
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa
Chú thích:
Tần Hoài: tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.
Hậu Đình Hoa: tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần Hậu Chủ và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều
-- Bản Dịch của Trần Trọng San --
Thuyền Đậu Sông Tần Hoài
Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát;
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát Hậu Đình Hoa
-- Bản Dịch của Mộng Sơn --
Mây mặt nước, nguyệt đầu ghềnh,
Bến Tần vui chuốc chén quỳnh đêm thạnh
Gái đêm quên sóng khuynh thành
Bên sông hát khúc Hậu Đình Hoa chơi!
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--
Khói lan, trăng dãi mơ hồ
Đêm khuya thuyền đậu bên bờ Tần Giang
Quặn lòng nghe vẳng bên sông
Hậu Đình Hoa vẫn rượu nồng vui ca
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu --
Khói sông , cát lộng trăng tà
Tần Hoài bến đậu cạnh nhà hàng ngon.
Ca nhi đâu hận nước non,
Hậu đình hoa hát tiếng còn sang sông.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trăng dãi cát, sương khói mờ mặt nước
Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia
Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca
Bên sông nọ Hậu Đình Hoa vẫn hát.
-- Bản Dịch của Vi Minh Kha --
Khói mờ nước lạnh, cát trăng pha,
Đêm bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Cô gái biết chăng hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Đình Hoa.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Đậu thuyền ở Tần-Hoài
Khói lồng nước, cát trăng ngà,
Tần-Hoài, bên cạnh tửu gia, đậu thuyền.
Hận vì mất nước, gái quên,
\\\\\\\"Hậu Đình Hoa\\\\\\\", vẫn trong đêm hát hoài...
--Bản dịch của Vũ ngọc Văn--
Trăng soi, sương lạnh, khói huyền,
Sông Tần quán rượu giải phiền cho ai?
Thương em mất nước nào hay,
Sang sông vui hát, tỏ bày tình yêu.
--Bản dịch của Ngô Tất Tố--
Sông Tần khói tỏa, trăng in,
Bên ngoài quán trọ, con thuyền đêm qua.
Mặc ai tan nát nước nhà,
Chị em vẫn hát bài “Hoa sau vườn”.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Khói lồng nước, bóng trăng lồng cát,
Bến Tần Hoài, thuyền sát tửu gia.
Gái ca đâu nghĩ nước nhà,
Cách sông vẫn hát khúc Hoa Hậu Đình
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Khói mờ sông lạnh, cát trăng pha,
Ghé bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Thương nữ biết chi hờn mất nước,
Bên sông hát khúc Hậu đỉnh hoa.
--Bản dịch cùa Huyền Thanh Lữ--
Khói trùm nước lạnh trăng bao cát
Đậu bến Tần Hoài cạnh tửu gia
Ca nữ nào hay hờn mất nước
Bên sông vẫn hát Hậu Đình Hoa
--Bản dịch của Lan Đàm--
Khói sông lạnh, cát trăng cài
Đêm Tần, thuyền ghé nến ngoài quán khuya
Gái buôn quên chuyện tan nhà
Bờ xa đua hát khúc hoa Sau Vườn
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Khói mờ sông lạnh bãi trăng trong
Đêm đậu bến Tần quán rượu đông.
Cô gái vô tình quên nước mất
\"Hậu đình Hoa\" hát vọng sang sông !!
--Bản dịch của Mai Lộc--
Khói lồng sông lạnh cát trăng pha ,
Đêm bến Tần Hoài ,quán chẳng xa .,
Ca nử nào hay sầu mất nước .
Bên sông say hát Hậu-Đình-Hoa .
-- English Version --
Du Mu
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
********************************
Morning at Chien-Wei River
-- Translated by Robert Payne --
Smoke-veiled chilled waters, moon veiling the sands,
We anchored at Chien-Wei River hard by some wineshops.
The dancing girls did not know the bitterness of our defeats.
They were singing The Flower in the Garden on the further bank.