Bắc Tề nhị thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
北齊二首
其二
李商隱
巧笑知堪敵萬機
傾城最在著戎衣
晉陽已陷休回顧
更請君王獵一圍
Bắc Tề nhị thủ
kỳ nhị
Lý Thương Ẩn
Sảo tiếu tri kham địch vạn ki
Khuynh thành tối tại trước nhung y
Tấn Dương dĩ hãm hưu hồi cố
Cánh thỉnh quân vương lạp nhất vi
Chú thích: 1/ Bắc Tề là quốc hiệu của một nước trong Bắc triều thời Nam Bắc triều. Năm 550 Cao Dương lật đổ nhà Đông Ngụy lập nên nhà Bắc Tề, truyền 6 đời, đến Hậu chủ Cao Thúc Bảo hoang dâm vô độ, nước mất về nhà Bắc Chu năm 577. 2/ Tấn Dương, chổ đóng quân trọng yếu cùa Bắc Tề, nay là thành phố Thái Nguyên, thủ phủ tỉnh Sơn Tây. 3/ Vạn ki: quốc gia đại sự.
--Dịch nghĩa:--
Nước Bắc Tề
bài 2./2
[Nhà vua lúc nào cũng coi] nụ cười xinh [của ái phi] ngang hàng với quốc gia đại sự. [Nhà vua còn] điên đảo tâm thần [khi ái phi] mặc đồ trận.
[Thám báo cho hay] Tấn Dương đã bị địch bao vây, vua không quan tâm,
lại còn bị [ ái phi] thỉnh cầu hãy tiếp tục cuộc đi săn, [vua chuẩn y].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nụ cười xinh ngang hàng quốc sự
Dáng nghiêng thành trong bộ chiến y
Tấn Dương giặc hãm, lo gì
Ái phi đang thỉnh, săn đi, chuẩn liền
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn --
Quốc sự khác chi khoé miệng cười
Chinh y nàng khoác đổ thành thôi
Tấn Dương địch hãm đâu màng đến
Thuận được cùng nàng tiếp cuộc chơi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Nụ cườ đẹp xem như việc nước
Dáng nghiêng thành diễm tuyệt áo nhung.
Tấn Dương vây hãm...trong cung
Phi xin chúa thượng em cùng đi săn.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Tin về địch chẳng bằng phi cười
Mặc chiến y phi đẹp tuyệt vời !!
Địch hãm Tấn Dương vẫn mặc kệ
Nằn nì Vương tiếp cuộc săn chơi !!!
Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
北齊二首
其二
李商隱
巧笑知堪敵萬機
傾城最在著戎衣
晉陽已陷休回顧
更請君王獵一圍
Bắc Tề nhị thủ
kỳ nhị
Lý Thương Ẩn
Sảo tiếu tri kham địch vạn ki
Khuynh thành tối tại trước nhung y
Tấn Dương dĩ hãm hưu hồi cố
Cánh thỉnh quân vương lạp nhất vi
Chú thích: 1/ Bắc Tề là quốc hiệu của một nước trong Bắc triều thời Nam Bắc triều. Năm 550 Cao Dương lật đổ nhà Đông Ngụy lập nên nhà Bắc Tề, truyền 6 đời, đến Hậu chủ Cao Thúc Bảo hoang dâm vô độ, nước mất về nhà Bắc Chu năm 577. 2/ Tấn Dương, chổ đóng quân trọng yếu cùa Bắc Tề, nay là thành phố Thái Nguyên, thủ phủ tỉnh Sơn Tây. 3/ Vạn ki: quốc gia đại sự.
--Dịch nghĩa:--
Nước Bắc Tề
bài 2./2
[Nhà vua lúc nào cũng coi] nụ cười xinh [của ái phi] ngang hàng với quốc gia đại sự. [Nhà vua còn] điên đảo tâm thần [khi ái phi] mặc đồ trận.
[Thám báo cho hay] Tấn Dương đã bị địch bao vây, vua không quan tâm,
lại còn bị [ ái phi] thỉnh cầu hãy tiếp tục cuộc đi săn, [vua chuẩn y].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nụ cười xinh ngang hàng quốc sự
Dáng nghiêng thành trong bộ chiến y
Tấn Dương giặc hãm, lo gì
Ái phi đang thỉnh, săn đi, chuẩn liền
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn --
Quốc sự khác chi khoé miệng cười
Chinh y nàng khoác đổ thành thôi
Tấn Dương địch hãm đâu màng đến
Thuận được cùng nàng tiếp cuộc chơi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Nụ cườ đẹp xem như việc nước
Dáng nghiêng thành diễm tuyệt áo nhung.
Tấn Dương vây hãm...trong cung
Phi xin chúa thượng em cùng đi săn.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Tin về địch chẳng bằng phi cười
Mặc chiến y phi đẹp tuyệt vời !!
Địch hãm Tấn Dương vẫn mặc kệ
Nằn nì Vương tiếp cuộc săn chơi !!!