• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bạc Tùng Tư Giang Đình

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Bạc Tùng Tư Giang Đình
Nguyên tác: Đỗ Phủ
泊松滋江亭
杜甫
紗帽隨鷗鳥,
扁舟繫此亭.
江湖深更白,
松竹遠微青.
一柱全應近,
高唐莫再經.
今宵南極外,
甘作老人星.
Bạc Tùng Tư Giang Đình
Đỗ Phủ
Sa mạo tùy âu điểu
Thiên chu hệ thử đình
Giang hồ thâm cánh bạch
Tùng trúc viễn vi thanh
Nhất Trụ, Toàn Ưng cận
Cao Đường mạc tái kinh
Kim tiêu Nam cực ngoại
Cam tác lão nhân tinh
Chú thích: Tác giả ĐP làm bài này khoảng năm 768 khi ở đất Thục bịnh hoài, ông đưa gia quyến lên thuyền đi về phía đông. Lúc này thuyền nghỉ đêm ở đình bên sông Tùng Tư trong địa phận Giang Lăng.
--Dịch nghĩa:--
Nghỉ Đêm Ở Đình Sông Tùng Tư
[Đầu đội] mũ the đi theo chim âu,
thuyền nhỏ buộc trước đình này.
Sông nước sâu nên sóng trắng xóa
tùng trúc xa xa thấy nhỏ bé và xanh xanh.
Quán Nhất trụ có lẽ ở gần đây.
Cao Đường đừng ghé qua nữa.
Đêm nay ở nơi tận cùng phía nam [của đất Thục] rồi,
đành làm ông già sao Nam cực vậy !
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đội mũ the theo đàn chim nước
Thuyền nghỉ đêm buộc trước giang đình
Sông sâu nên sóng trắng tinh
Trúc tùng xa nhỏ xanh xanh chân trời
Có lẽ cũng gần nơi Nhất trụ
Cao đường nay đừng có ghé thăm
Đêm nay cùng tận trời nam
Ông sao Nam cực đành làm chứ sao !
--Bản dịch của Viên Thu--
Theo cánh chim âu, đội mũ sa
Thuyền nan neo buộc trước đình hoa.
Thâm sâu sông nước xao ngời trắng,
Thẳm biếc trúc tùng thoáng thấy xa.
Nhất trụ cũng gần qua đấy nhĩ,
Cao đường chớ vội ghé chi mà.
Chuyến đi đã tận cùng nam cực,
Nam đẩu đêm này phải chính ta ?
--Bản dịch của Phan Ngọc--
Mũ sa theo chim âu,
Đình này buộc thuyền nhỏ.
Nước sông trắng càng sâu,
Tùng trúc xa xanh biếc.
Quán Một Cột xem gần,
Về kinh đành bỏ đứt.
Đem nay nơi Nam xa,
Đành làm cụ Nam Cực.
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Mũ the, chim nước theo,
Đình này thuyền nhỏ neo.
Tùng trúc xa xanh thẳm,
Sông hồ rộng trong veo.
Gần Toàn-ưng, Nhất-trụ,
Cao-đường chớ lại leo.
Ngoài cõi nam, đêm tối,
Chịu kiếp tên già nghèo.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Theo âu, đội mũ the này,
Cột con thuyền nhỏ ở ngay trước đình.
Sông hồ trắng xóa lung linh,
Trúc tùng xanh biếc đượm tình xa xa.
Toàn-Ưng Nhất-Trụ mở ra,
Cao-Đường, chớ có lại qua làm gì.
Miền nam điểm cuối cứ đi,
Cam tâm làm lão già chi chẳng cần…
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Theo chim âu gập ghình
Thuyền nhỏ buộc bên đình .
Sóng nước sâu càng bạc
Trúc tùng xa mướt xanh !
Gần Toàn Ưng-Nhất Trụ
Chớ viếng Cao Đường xinh !
Đêm tận nam bờ cõi
Làm già sao sáng tinh !!!
 
Top Bottom