• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bạch Đế

Thiên Sầu
  • Lượt xem 823
  • Trả lời: 0
Bạch Đế
Nguyên tác: Đỗ Phủ
白帝
杜甫
白帝城中雲出門
白帝城下雨翻盆
高江急峽雷霆鬥
翠木蒼藤日月昏
戎馬不如歸馬逸
千家今有百家仔
哀哀寡婦誅求盡
慟哭秋原何處村
Bạch Đế
Đỗ Phủ
Bạch Đế thành trung vân xuất môn
Bạch Đế thành hạ vũ phiêu bồn
Cao giang cấp giáp lôi đình đấu
Thúy mộc thương đằng nhật nguyệt hôn
Nhung mã bất như quy mã dật
Thiên gia kim hữu bách gia tồn
Ai ai quả phụ tru cầu tận
Đỗng khốc thu nguyên hà xứ thôn
Chú thích: Bạch Đế, là tên thành, cố chỉ nay ở phía đông huyện Phụng Tiết tỉnh Tứ Xuyên. Thành này do Công Tôn Thuật xây khi xưng đế ở Thục (25-36 TCN) khi Vương Mãng cướp ngôi nhà Tây Hán. Thời Tam Quốc, khi Lưu Bị (vua Tây Thục) đem quân đánh Đông Ngô thất bại, chạy về thành này và chết tại đây.
--Dịch nghĩa:--
Thành Bạch Đế
Mây lờ lững trên cửa thành Bạch Đế,
nước mưa đọng thành vũng dưới chân thành.
Bờ sông cao, kẽm chảy xiết như thi đua với sấm sét;
cây xanh dây leo biếc che bớt ánh mặt trăng mặt trời.
Quân mã [thời chinh chiến] nay đã ẩn dật cả rồi;
[ngày xưa trong thành có] ngàn nhà nay chỉ còn trăm nhà.
Tiếng người góa phụ ai oán cầu được chết,
khóc rống trên đồng trống không biết từ xóm nào.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thành Bạch Đế mây bay sát cửa
Dưới chân thành vũng chứa nước mưa
Sông cao sấm sét thi đua
Cây xanh dây biếc che mờ trời trăng
Quân mã cũ nghe rằng ẩn dật
Ngàn nhà nay còn sót trăm nhà
Tiếng người góa phụ xót xa
Đồng không khóc rống biết là xóm nao
--Bản dịch của Viên Thu--
Bạch đế
Cổng Bạch đế thành mây lướt trôi,
Dưới thành đọng vũng nước mưa rơi.
Sông cao, sấm sét đua dòng nước
Bìm biếc, cây xanh ám sắc trời.
Quân mã ngày xưa nay vắng bóng,
Ngàn nhà còn chỉ độ trăm vơi.
Đâu đây quả phụ gào thê thảm,
Vang vọng đồng không tiếng khóc ai.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cửa thành Bạch Đế mây ùn trôi
Đọng vũng dưới thành mưa tiếp rơi .
Nước xiết , sông cao rền sấm sét
Cây xanh , dây quấn tối sầm trời !
Ngựa binh đành đã ngựa binh khuất
Nghìn hộ chỉ còn trăm hộ thôi !!
Góa phụ đau thương gào được chết
Đồng không khóc rống xóm xa xôi !!!
 
Top Bottom