• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bách Lâm Tự Nam Vọng

Thiên Sầu
  • Lượt xem 909
  • Trả lời: 0
Bách Lâm Tự Nam Vọng
Nguyên tác: Lang Sĩ Nguyên
柏林寺南望
郎士元
溪上遙聞精舍鐘
泊舟微徑度深松
青山霽後雲猶在
畫出東南四五峰
Bách Lâm Tự Nam Vọng
Lang Sĩ Nguyên
Khê thượng dao văn tinh xá chung
Bạc chu vi kính độ thâm tùng
Thanh sơn tễ hậu vân do tại
Họa xuất đông nam tứ ngũ phong
Chú thích: tinh xá, chữ dùng thay cho chữ tự, có nghĩa là chùa.
--Dịch nghĩa:--
Từ Chùa Bách Lâm Nhìn về Hướng Nam
Nghe tiếng chuông chùa vọng trên bờ suối.
[Ta] buộc thuyền lần theo đường nhỏ đi xuyên qua đám tùng bách rậm rạp [vào chùa]. Núi xanh um, sau cơn mưa vẫn còn lại vài đám mây.
[Từ chùa] nhìn về hướng đông nam thấy như vừa xuất hiện một bức tranh vẽ [tuyệt đẹp] với bốn năm ngọn núi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trên suối chuông chùa vọng nơi nao
Buộc ghe rẽ lá vượt thông vào
Sau mưa núi biếc còn mây phủ
Tranh hiện đông nam bốn ngọn cao
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Chuông chùa vọng nghe vang trên suối
Buộc thuyền đồi thông tối lối quanh
Sau mưa mây đụn núi xanh
Đông nam mấy ngọn như tranh họa đồ.
--Bản dịch của Viên Thu--
Chuông chùa vọng đến suối mông lung,
Thuyền buộc, nẻo đi vượt đám tùng.
Núi biếc sau mưa mây lảng đảng,
Non nam tranh vẽ đẹp vô cùng.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Lắng chuông chùa ngân nga trên suối ,
Thuyền neo rồi , len lỏi thông xanh .
Sau mưa núi biếc mây quanh ,
Đông Nam bốn núi bức tranh tuyệt vời
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Trên suối vẳng nghe chùa đổ chuông
Buộc ghe len lách vượt rừng thông !
Sau mưa núi biếc mây còn đó
Tranh hiện đông nam ngọn chập chồng !!!
 
Top Bottom