Bạch Liên
Nguyên tác: Lục Quy Mông
白蓮
陸黽蒙
素蘤多蒙別豔欺
此花端合在瑤池
無情有恨何人見
有曉風清欲墮時
Bạch Liên
Lục Quy Mông
Tố hoa đa mông biệt diễm khi
Thử hoa đoan hợp tại Dao Trì
Vô tình hữu hận hà nhân kiến
Nguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì
Chú thích: 1/ Chữ 蘤 là lối viết cổ của chữ 花 đều đọc là hoa và đều có nghĩa là hoa. 2/ Dao Trì là ao nơi thần tiên ở. 3/ Dường như tác giả Lục Quy Mông có ý gói ghém tâm sự ví mình như đóa hoa sen trắng trong bài này.
--Dịch nghĩa:--
Hoa Sen Trắng
[Hoa sen trắng] là loài hoa mộc mạc, chịu biết bao sự lấn lướt của các loài hoa có hương sắc hơn.
[Đúng ra] thứ hoa này thích hợp nhất tại ao Dao Trì [nơi thần tiên ở vì tính cách thanh khiết của nó].
[bị đọa nơi trần thế này] vui buồn nào ai hay.
Tới lúc héo rụng chỉ có trăng tàn và gió sớm [tiễn đưa mà thôi].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sắc mầu bị lấn trắng như vôi
Thích hợp chỉ trên Thượng giới thôi
Trần thế vui buồn ai có thấy
Chỉ còn trăng gió lúc hoa rơi
--Bản dịch của Viên Thu--
Hoa sen trắng
Hoa trắng kém hương sắc dễ khi,
Đoan trang màu ngọc hợp Dao trì.
Vô tình hờn giận nào ai biết,
Dưới nguyệt cánh tàn gió tiễn đi.
--Bản dịch của Lâm Trung Phú--
Mộc mạc hoa xinh chịu phũ phàng
Dao Trì hoa ấy hợp đoan trang !
Cõi đời hờ hững nào ai thấy
Gió mát trăng nhòa lúc rụng tàn !!!
Nguyên tác: Lục Quy Mông
白蓮
陸黽蒙
素蘤多蒙別豔欺
此花端合在瑤池
無情有恨何人見
有曉風清欲墮時
Bạch Liên
Lục Quy Mông
Tố hoa đa mông biệt diễm khi
Thử hoa đoan hợp tại Dao Trì
Vô tình hữu hận hà nhân kiến
Nguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì
Chú thích: 1/ Chữ 蘤 là lối viết cổ của chữ 花 đều đọc là hoa và đều có nghĩa là hoa. 2/ Dao Trì là ao nơi thần tiên ở. 3/ Dường như tác giả Lục Quy Mông có ý gói ghém tâm sự ví mình như đóa hoa sen trắng trong bài này.
--Dịch nghĩa:--
Hoa Sen Trắng
[Hoa sen trắng] là loài hoa mộc mạc, chịu biết bao sự lấn lướt của các loài hoa có hương sắc hơn.
[Đúng ra] thứ hoa này thích hợp nhất tại ao Dao Trì [nơi thần tiên ở vì tính cách thanh khiết của nó].
[bị đọa nơi trần thế này] vui buồn nào ai hay.
Tới lúc héo rụng chỉ có trăng tàn và gió sớm [tiễn đưa mà thôi].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sắc mầu bị lấn trắng như vôi
Thích hợp chỉ trên Thượng giới thôi
Trần thế vui buồn ai có thấy
Chỉ còn trăng gió lúc hoa rơi
--Bản dịch của Viên Thu--
Hoa sen trắng
Hoa trắng kém hương sắc dễ khi,
Đoan trang màu ngọc hợp Dao trì.
Vô tình hờn giận nào ai biết,
Dưới nguyệt cánh tàn gió tiễn đi.
--Bản dịch của Lâm Trung Phú--
Mộc mạc hoa xinh chịu phũ phàng
Dao Trì hoa ấy hợp đoan trang !
Cõi đời hờ hững nào ai thấy
Gió mát trăng nhòa lúc rụng tàn !!!