• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bạch Lộ Tư

Thiên Sầu
  • Lượt xem 970
  • Trả lời: 0
Bạch Lộ Tư
Nguyên tác: Lý Bạch
白鷺鷥
李白
白鷺下秋水
孤飛如墜霜
心閑且未去
獨立沙洲旁
Bạch Lộ Tư
Lý Bạch
Bạch lộ há thu thủy
Cô phi như trụy sương
Tâm nhàn thả vị khứ
Độc lập sa châu bàng
--Dịch nghĩa:--
Con Cò Trắng
Con cò trắng đáp xuống làn nước mùa thu.
Bay một mình như cụm sương rơi.
Với dáng điệu an nhàn nó chưa đi đâu cả.
Nó đứng một mình trên bãi cát bìa cù lao.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Con cò trắng xuống làn thu thủy
Bay một mình như thể sưong rơi
Chưa đi dáng điệu thảnh thơi
Một mình lặng đứng ở nơi cát bôi--
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cò trắng xuống hồ thu
Bay như sương rớt mù !
Lòng nhàn chưa vội lánh
Lặng đứng bãi hoang vu !!!
--Bản dịch của Viên Thu--
Con cò trắng
Chiếc cò trắng đáp nước thu khơi,
Cô lẽ,nhẹ nhàng hạt móc rơi.
Đứng đấy bình an riêng một bóng,
Lạc loài trên bãi cát đơn côi.
 
Top Bottom