• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bạch Mã

Thiên Sầu
  • Lượt xem 931
  • Trả lời: 0
Bạch Mã
Nguyên tác: Giả Chí
白馬
賈至
白馬紫連錢
嘶鳴丹闕前
聞珂自蹀躞
不要下金鞭
Bạch Mã
Giả Chí
Bạch mã tử liên tiền
Tê minh đan khuyết tiền
Văn kha tự điệp tiệp
Bất yếu há kim tiên
--Dịch nghĩa:--
Con Ngựa Trắng
Ngựa trắng được trang sức với nhiều đồng tiền màu tía,
hí lớn trước cung son.
Nghe tiếng ngọc kha rung lên là nó chạy,
khỏi phải ra roi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ngựa trắng được đeo tiền trang sức
Trước cung son háo hức hí hoài
Ngọc kha nghe tiếng bước dài
Chẳng cần phải quất như loài ngựa ngu
--Bản dịch của Viên Thu--
Ngựa trắng đeo tiền tía điểm trang,
Hí lồng trước khuyết đỏ rền vang.
Ngọc kha khua động là tung vó,
Đâu phải ra roi quất phủ phàng.
 
Top Bottom