• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bạch Mã

Thiên Sầu
  • Lượt xem 832
  • Trả lời: 0
Bạch Mã
Nguyên tác: Đỗ Phủ
白馬
杜甫
白馬東北來,
空鞍貫雙箭.
可憐馬上郎,
意氣今誰見.
近時主將戮,
中夜傷於戰.
喪亂死多門,
嗚呼淚如霰
Bạch Mã
Đỗ Phủ
Bạch mã đông bắc lai
Không yên quán song tiễn
Khả lân mã thượng lang
Ý khí kim thùy kiến
Cận thời chủ tướng lục
Trung dạ thương ư chiến
Tang loạn tử đa môn
Ô hô ! Lệ như tản
--Dịch nghĩa:--
Con Ngựa Trắng
Ngựa trắng về từ [chiến trường] đông bắc,
yên không người, bị trúng hai mủi tên.
Thương cho chàng trẻ cưỡi nó,
nay ai còn được thấy vẻ hiên ngang.
Chàng là chủ tướng vừa bị giết mới đây,
[đã anh dũng] tử thương trong trận chiến ban đêm.
Nhiều nhà có người chết,
Than ôi! Nước mắt như hạt tuyết rơi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Từ đông bắc về con ngựa trắng
Yên không người, mình cắm hai tên
Thương cho chàng trẻ ngồi trên
Từ nay ai thấy nét hiên ngang hùng
Chàng bị giết khi cùng quân địch
Tử chiến trong tấn kích đêm rồi
Loạn li người chết than ôi
Lệ rơi lã chã như trời tuyết rơi
--Bản dịch của Viên Thu--
Từ đông bắc ngựa trắng phi hồi,
Tên cắm trên yên chẳng bóng người.
Lòng xót thương chàng trai cưỡi nó,
Dáng kiêu hùng mấy thưở xa xôi.
Tướng quân tử chiến khi vào trận,
Binh biến giao tranh lúc tối trời.
Tang tóc đến bao nhà thảm vậy,
Than ôi, lệ tựa tuyết tơi bời.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Từ đông bắc ngựa trắng lại
Yên trống , dính tên hai nơi !
Dũng mãnh thương chàng lưng ngựa
Kiêu hùng ai thấy hởi ơi !
Mạng vong chủ tướng mới nhất
Thương trận ! Giao tranh đêm rồi
Nước loạn tóc tang bao cửa
Ôi thôi ! Mắt lệ tuyết rơi !!!
 
Top Bottom