Bạch Mẫu Đơn
Nguyên tác: Bùi Lân
白牡丹
裴潾
長安豪貴惜春殘
爭賞先開紫牡丹
別有玉杯承露冷
無人起就月中看
Bạch Mẫu Đan
Bùi Lân
Trường An hào quý tích xuân tàn
Tranh thưởng tiên khai tử mẫu đan
Biệt hữu ngọc bôi thừa lộ lãnh
Vô nhân khời tựu nguyệt trung khan
Chú thích: Trường An, kinh đô nhà Đường, nay là thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây.
--Dịch nghĩa:--
Hoa Mẫu Đơn Trắng
Các nhà quyền quý ở kinh đô Trường An e xuân sắp hết,
nên đua nhau thưởng thức hoa mẫu đơn màu tía vừa mới nở.
[bỏ những đóa hoa mẫu đơn trắng đẹp như] những chung ngọc chơ vơ trong sương đêm lạnh,
không ai ngó ngàng tới dưới ánh trăng.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trường An giàu lo xuân sắp hết
Mẫu đơn màu thưởng thức đua chen
Mẫu đơn trắng lạnh sương đêm
Không ai tìm đến để xem thế nào
--Bản dịch của Viên Thu--
Mẫu đơn trắng
Trường an quý tộc sợ xuân tàn,
Đua ngắm đầu tiên Tía mẫu đơn.
Hoa trắng lạc loài sương phủ lạnh,
Chẳng ai đoái ngắm dưới trăng vàng.
Nguyên tác: Bùi Lân
白牡丹
裴潾
長安豪貴惜春殘
爭賞先開紫牡丹
別有玉杯承露冷
無人起就月中看
Bạch Mẫu Đan
Bùi Lân
Trường An hào quý tích xuân tàn
Tranh thưởng tiên khai tử mẫu đan
Biệt hữu ngọc bôi thừa lộ lãnh
Vô nhân khời tựu nguyệt trung khan
Chú thích: Trường An, kinh đô nhà Đường, nay là thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây.
--Dịch nghĩa:--
Hoa Mẫu Đơn Trắng
Các nhà quyền quý ở kinh đô Trường An e xuân sắp hết,
nên đua nhau thưởng thức hoa mẫu đơn màu tía vừa mới nở.
[bỏ những đóa hoa mẫu đơn trắng đẹp như] những chung ngọc chơ vơ trong sương đêm lạnh,
không ai ngó ngàng tới dưới ánh trăng.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trường An giàu lo xuân sắp hết
Mẫu đơn màu thưởng thức đua chen
Mẫu đơn trắng lạnh sương đêm
Không ai tìm đến để xem thế nào
--Bản dịch của Viên Thu--
Mẫu đơn trắng
Trường an quý tộc sợ xuân tàn,
Đua ngắm đầu tiên Tía mẫu đơn.
Hoa trắng lạc loài sương phủ lạnh,
Chẳng ai đoái ngắm dưới trăng vàng.