Bạch Trữ Từ
Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ
白紵辭
崔國輔
洛陽梨花落如霰,
河陽桃葉生復齊。
坐惜玉樓春欲盡,
紅綿粉絮裛妝啼。
Bạch Trữ Từ
Thôi Quốc Phụ
Lạc Dương lê hoa lạc như tản,
Hà Dương đào diệp sinh phục tề.
Toạ tích ngọc lâu xuân dục tận,
Hồng miên phấn nhứ ấp trang đề.
Chú thích: 1/ Tựa đề có bản chép là “Hương Phong Từ”. 2/ Lạc Dương, tên đất, nay là thành phố cùng tên trong tỉnh Hà Nam.
Dịch nghĩa:
Bài Ca Sợi Gai Trắng
Hoa lê ở Lạc Dương rụng [bay] như tuyết; lá cây đào ở Hà Dương trổ ra đều dần. Ngồi trên lầu sang trọng tiếc cho mùa xuân sắp tàn; vừa thoa phấn hồng trang điểm vừa kêu lên [nho nhỏ].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hoa lê Lạc Dương bay như tuyết
Lá đào ra đều khắp Hà Dương
Ngồi lầu xuân hết tiếc thương
Phấn hồng trang điểm và đương than thầm.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lê Lạc Dương hoa bay tựa tuyết,
Đào Hà Dương lá mượt như rau.
Người lầu ngọc tiếc xuân dần biệt,
Tô phấn hồng, than thở xuyến xao.
Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ
白紵辭
崔國輔
洛陽梨花落如霰,
河陽桃葉生復齊。
坐惜玉樓春欲盡,
紅綿粉絮裛妝啼。
Bạch Trữ Từ
Thôi Quốc Phụ
Lạc Dương lê hoa lạc như tản,
Hà Dương đào diệp sinh phục tề.
Toạ tích ngọc lâu xuân dục tận,
Hồng miên phấn nhứ ấp trang đề.
Chú thích: 1/ Tựa đề có bản chép là “Hương Phong Từ”. 2/ Lạc Dương, tên đất, nay là thành phố cùng tên trong tỉnh Hà Nam.
Dịch nghĩa:
Bài Ca Sợi Gai Trắng
Hoa lê ở Lạc Dương rụng [bay] như tuyết; lá cây đào ở Hà Dương trổ ra đều dần. Ngồi trên lầu sang trọng tiếc cho mùa xuân sắp tàn; vừa thoa phấn hồng trang điểm vừa kêu lên [nho nhỏ].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hoa lê Lạc Dương bay như tuyết
Lá đào ra đều khắp Hà Dương
Ngồi lầu xuân hết tiếc thương
Phấn hồng trang điểm và đương than thầm.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lê Lạc Dương hoa bay tựa tuyết,
Đào Hà Dương lá mượt như rau.
Người lầu ngọc tiếc xuân dần biệt,
Tô phấn hồng, than thở xuyến xao.