• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bái tân nguyệt

Thiên Sầu
  • Lượt xem 971
  • Trả lời: 0
Bái tân nguyệt
Nguyên tác: Lý Đoan
拜新月
李端
開帘見新月,
便即下階拜。
細語人不聞,
北風吹裙帶
Bái tân nguyệt
Lý Đoan
Khai liêm kiến tân nguyệt,
Tức tiện há giai bái.
Tế ngữ nhân bất văn,
Bắc phong xuy quân đái.
--Bản dịch của Tản Đà--
Vái trăng mới
Mở rèm thấy tấm trăng non,
Thềm trên bước xuống vái luôn trăng này.
Khẽ lời khấn chẳng ai hay,
Thoảng cơn gió bấc thổi bay dải quần
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú
Lạy trăng non
-Bài 1
Trăng non một mảnh bên rèm
Bước ra quì xuống bên thềm vái van
Nghe như tiếng thở lời than
Trước làn gió bấc dải quần bay bay
-Bài 2
Vén rèm thấy trăng mới
Vội qùi xuống vái lạy
Khấn gì ai biết tới
Dải quần gió bay bay
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Vén rèm, trăng non rọi vào đây ,
Vội bước xuống thềm, vái lạy ngay .
Miệng lầm thầm khấn nghe chẳng rõ ,
Một cơn gió bấc, dải quần bay .
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vén rèm thấy mảnh trăng non
Vội vàng bước xuống lom khom lạy quỳ
Khấn thầm người chẳng hiểu chi
Dải quần gió bấc thổi thì bay bay .
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Lạy trăng non
Vén rèm thấy mảnh trăng non,
Xuống thềm lễ lạy, đang còn chắp tay.
Lâm râm, khấn chẳng ai hay,
Một cơn gió Bắc thổi bay giải quần...
--Bản dịch của Ngô Tất Tố--
Ánh trăng vừa lọt trước thềm,
Thấy trăng liền xuống trước thềm chắp tay.
Lầm rầm khấn chẳng ai hay,
Một luồng gió bấc thổi bay dải quần.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Mở rèm trông thấy trăng lên,
Vội-vàng xụp xuống dưới hiên khấn bày.
Nói gi lẩm-bẩm ai hay,
Bắc phong đâu đã thổi bay giải quần.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Trăng non, mở cửa trông,
Bước xuống thềm cúng bái.
Ai biết khấn thầm chi !
Giải xiêm bay phấp phới.
--Bản dịch của Huyền Thanh Lữ--
Cuốn mành trăng mới thấy,
Dưới hè liền lạy thay.
Lời khẽ không người biết,
Gió bấc giải quần bay.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Rèm mở ,thấy trăng đầu
Xuống thềm liền nguyện cầu .
Lời thầm ,người chẳng rõ
Quần phất ,bấc thì thào !!
 
Top Bottom