• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bản kiều lộ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 973
  • Trả lời: 0
Bản kiều lộ
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
板橋路
白居易
梁苑城西二十里,
一渠春水柳千條。
若為此路今重過,
十五年前舊板橋。
曾共玉顏橋上別,
不知消息到今朝。
Bản kiều lộ
Bạch Cư Dị
Lương uyển thành tây nhị thập lý,
Nhất cừ xuân thủy liễu thiên điều.
Nhược vi thử lộ kim trùng quá,
Thập ngũ niên tiền cựu bản kiều.
Tằng cộng ngọc nhan kiều thượng biệt,
Bất tri tiêu tức đáo kim triêu.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Đường cầu ván
Vườn Lương ngoài thành hai mươi dặm,
Ngòi nước xuân, muôn nhánh liễu sầu.
Đường xưa, giờ đây ta trở lại,
Nhớ mười lăm năm trước trên cầu.
Từng ngậm ngùi ly biệt người ngọc,
Nay vẫn biệt tin biết tìm đâu!
--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Ngoài hai mươi dặm vườn Lương
Suối Xuân róc rách liễu vương tơ sầu
Giờ ngang lối cũ lòng đau
Mười lăm năm trước trên cầu cùng ai
Phút chia tay luống ngậm ngùi
Người xưa biền biệt phương trời nào đâu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tây thành hai chục dặm, vườn Lương
Dòng nước xuân in bóng liễu dương.
Cầu ván mười lăm năm dấu cũ
Nay về tìm lại nổi sầu vương.
Trên cầu từng tiễn đưa người ngọc
Nay chẳng biết xa mấy độ đường.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Đường cầu ván
Vườn Lương, hai chục dặm ngoài,
Ngòi xuân róc rách, liễu dài thướt tha.
Nay đường ta lại đi qua,
Mười lăm năm trước chắc là cầu đây.
Biệt ly người ngọc chốn này,
Chẳng hay tin tức đến nay thế nào?!...
--bản dịch của Lâm trung Phú --
Lương Uyển tây thành hai chục dặm
Một ngòi nước biếc liễu nghìn cây .
Không ngờ lộ ấy nay qua nữa
Cầu cũ mười lăm năm trước đây
Người đẹp cùng ta từng giả biệt
Tin nàng chẳng biết tới hôm nay !
--Bản dịch của Viên Thu--
Vườn Lương thành ngoại hai mươi dặm,
Suối nước xuân phong vạn liễu cành.
Về đây đường cũ mộng xanh,
Mười lăm năm trước,buồn tênh dáng cầu.
Xưa cùng người ngọc biệt nhau,
Cánh hồng bay bổng chốn nao cuối trời?
-Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đường Có Cây Cầu Ván
Vườn Lương Uyển cách hai chục dặm
Có con ngòi, liễu thắm ngàn cây
Bây giờ trở lại đường này
Mười lăm năm trước có cây cầu dài
Đã cùng người ngọc chia tay
Tuyệt không tin tức đến nay lâu rồi
 
Top Bottom