• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bán Nhật Thôn

Thiên Sầu
  • Lượt xem 837
  • Trả lời: 0
Bán Nhật Thôn
Nguyên tác: Tiền Khởi
半日村
钱起
半日吴村带晚霞
闲门高柳乱飞鸦
横云岭外千重树
流水声中一两家
愁人昨夜相思苦
闰月今年春意赊
自叹枚生头似雪
却怜潘令县如花
Bán Nhật Thôn
Tiền Khởi
Bán Nhật Ngô thôn đái vãn hà
Nhàn môn cao liễu loạn phi nha
Hoành vân lãnh ngoại thiên trùng thụ
Lưu thủy thanh trung nhất lưỡng gia
Sầu nhân tạc dạ tương tư khổ
Nhuận nguyệt kim niên xuân ý xa
Tự thán Mai sinh đầu tự tuyết
Khước lân Phan lệnh huyện như hoa
Chú thích: 1/ Mai sinh, tức Mai Thừa, người đời Hán, giỏi thi phú. Vua Hán Vũ đế nghe tiếng, cho xe đi đón, nhưng ông già quá, chết dọc đường. 2/ Phan lệnh, tức Phan Nhạc (247-300) còn gọi là Phan An, người nước Tấn, rất đẹp trai, giỏi thơ phú, lúc làm huyện lệnh ở huyện Hà Dương, ông cho trồng hoa khắp huyện mà vợ lại mất sớm.
--Dịch nghĩa:--
Thôn Bán Nhật
Thôn Bán Nhật ở đất Ngô trong ráng chiều,
quạ bay loạn xạ trên cây liểu cao ở trước nhà người nhàn.
Ở dãy núi xa có dải mây nằm ngang, cây cối trùng điệp,
trong tiếng nước [suối] chảy thấy có một hai ngôi nhà.
Đêm qua ngưòi buồn khổ vì tương tư,
năm nay có tháng nhuận nên vẻ xuân còn xa.
Thương cho Mai sinh tuổi già,
tiếc cho Phan Nhạc trồng hoa khắp huyện [mà vợ lại mất sớm].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ráng chiều chiếu Ngô thôn Bán Nhật
Liễu trước nhà quạ tất bật bay
Núi xa mây phủ ngàn cây
Suối reo thấy có một hai ngôi nhà
Người tương tư đêm qua sầu khổ
Tháng nhuận nên xuân vẻ còn xa
Mai Thừa đã hận tuổi già
Lại thương Phan Nhạc trồng hoa khắp miên-
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Xóm Ngô Bán Nhật rực mây hà
Liễu rậm nhà im quạ vút qua !
Mây vắt non xa , ngàn cổ thụ
Suối vang nước chảy , mấy ngôi nhà !
Người sầu , tối trước nhớ nhung khổ
Tháng nhuận , năm nay xuân vẻ xa !
Tự hận Mai Sinh đầu trắng xóa
Thương cho Phan Lệnh huyện đầy hoa !!!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Chiều Ngô Bán Nhật ráng pha
Liễu cao ngỏ vắng la cà quạ bay.
Ngàn trùng cây núi mây cài
Nước trôi tiếng vọng một hai căn nhà.
Tương tư người khổ đêm qua
Năm này tháng nhuận còn xa xuân về.
Mai sinh đầu tuyết tỉ tê
Thương thay Phan Nhạc ê hề huyện hoa.
 
Top Bottom