• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bần nữ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Bần nữ
Nguyên tác: Tần Thao Ngọc


bannu.jpg



秦韬玉
贫女
蓬门未识绮罗香,
拟托良媒亦自伤。
谁爱风流高格调,
共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,
不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,
为他人作嫁衣裳。
Bần nữ
Bồng môn vị thức ỷ la hương
Nghĩ thác lương môi diệc tự thương
Thùy ái phong lưu cao cách điệu
Cộng liên thời thế kiệm sơ trang
Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo
Bất bả song mi đấu họa trường
Khổ hận niên niên áp kim tuyến
Vị tha nhân tác giá y thương
--Dịch Nghĩa--
Ở chốn lều tranh chưa biết đến mùi là lượt
Định nhờ mối lái cũng chỉ thương mình
Ai là kẻ quý người có cách điệu thanh cao
Cùng thương những người ở đời phải sơ sài trang điểm
Đâu dám khoe mười ngón tay khéo đường kim chỉ
Không muốn kẻ dài đôi lông mày để đua xinh tươi
Tùi hờn về nỗi năm nào cũng phải ấn lên sợi kim tuyến
Để thêu quần áo cưới cho người khác!
--Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô--
Con gái nhà nghèo
Lụa là chưa được bén mùi sang
Muốn cậy băng nhân ngại bẽ bàng
Ai quý thanh cao giàu cách điệu
Cùng thương mộc mạc kém thời trang
Dám khoe mười ngón đường kim khéo
Không cậy đôi mi nét kẻ trường
Ngán nỗi hàng năm thêu áo cưới
Cho người làm dáng với tân lang
--Bản dịch của Nhã Uyên--
Con Gái Nhà Nghèo
Nhà tranh chưa biết lụa là
Muốn nhờ mai mối lại e bẻ bàng
Tuỳ người ta thích cao sang
Riêng mình mộc mạc y trang tầm thường
Khéo tay kim chỉ đảm đương
Mày mi chẳng cậy vẽ đường nguyệt cong
Hàng năm may áo bỏ công
Cho người xuất giá mà lòng chơ vơ
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Con nhà lá lụa là chẳng biết,
Định nhờ mai mối kết duyên mình.
Ai yêu cốt lịch cách thanh,
Sơ sài trang điểm xuân xanh dễ nhìn,
Có mười ngón tay tinh kim chỉ,
Mày mi cong chẳng vẽ chi dài.
Ghép kim tuyến, tủi hờn thay!
Bao năm thêu áo những ai theo chồng.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Cô gái nghèo
Lều tranh, chưa biết lụa là,
Định nhờ mai mối, xót xa phận mình.
Ai yêu phong cách đẹp xinh,
Thương người trang điểm dáng hình qua loa.
Chẳng khoe mười ngón tài hoa,
Đôi mày không muốn kẻ ra cho dài.
Hận đo kim tuyến cho ai,
Vì người, áo cưới, trổ tài cắt may...
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhà nghèo nên chưa hay là lượt
Cũng toan nhờ mai mối lại thôi
Dù là cách điệu cao vời
Sơ sài trang điểm ai người ta thương !
Cũng dám khoe giỏi đường may vá
Lại ngán người mày vẽ dài xinh
Năm năm ngẫm tủi thân mình
Toàn may áo cưới mới tinh cho người
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Mùi là lượt, cửa bồng chưa biết,
Cậy mối manh, cũng thiệt mọi điều.
Ai yêu cách-điệu phong-lưu,
Đều thương lúc phải kém chiều điểm trang.
Tay mười ngón khoe-khoang tài nghệ,
Đôi lông mày không kẻ nét dài.
Mỗi năm kim tuyến đính cài,
May thuê xiêm áo cho người tủi thay.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Lượt là chưa nếm, ở lều tranh,
Mai mối chi cho hổ thẹn mình !
Cách điệu thanh cao ai mến chuộng ?
Điểm trang hời hợt khách thương tình !
Dám khoe tay khéo đường kim chỉ,
Nào muốn mày đua vẻ thắm xinh.
Kim tuyến năm năm pha tủi hận,
Vì ai áo cưới chấp duyên lành !
 
Top Bottom