Bạng Thủy Nhàn Hành
Nguyên tác: Bùi Độ
傍水閑行
裴度
閑餘何處覺身輕
暫脫朝衣傍水行
鷗烏亦知人意靜
故來相近不相驚
Bạng Thủy Nhàn Hành
Bùi Độ
Nhàn dư hà xứ giác thân khinh ?
Tạm thoát triều y bạng thủy hành
Âu điểu diệc tri nhân ý tĩnh
Cố lai tương cận bất tương kinh
Chú thích: Tác giả BĐ, cuối đời, chán cảnh hoạn quan chuyên quyền, từ quan dựng nhà cỏ ở Đông Đô cùng các thi hữu như Bạch Cư Dị, Lưu Vũ Tích..uống rượu ngâm thơ.
--Dịch nghĩa:--
Theo Mé Nước An Nhàn Dạo Chơi
An nhàn quá, đi đâu cho thân nhẹ nhõm bây giờ ?
Vừa rũ bỏ triều phục, men theo bờ nước dạo chơi.
Chim âu [dường như] biết được lòng người an tĩnh,
nên tới gần chứ không kinh sợ [chạy trốn].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhàn nhã quá đi đâu thân nhẹ ?
Rũ áo chầu mé nước dạo chơi
Chim như hiểu thấu lòng người
Lại gần thân thiện hết thời cao bay
--Bản dịch của Viên Thu--
Giải nhẹ thân nhàn biết chốn nao?
Áo triều rũ bỏ, dạo sông đào.
Chim âu cảm biết lòng người tịnh,
Men đến gần bên chẳng hoảng xao.
Nguyên tác: Bùi Độ
傍水閑行
裴度
閑餘何處覺身輕
暫脫朝衣傍水行
鷗烏亦知人意靜
故來相近不相驚
Bạng Thủy Nhàn Hành
Bùi Độ
Nhàn dư hà xứ giác thân khinh ?
Tạm thoát triều y bạng thủy hành
Âu điểu diệc tri nhân ý tĩnh
Cố lai tương cận bất tương kinh
Chú thích: Tác giả BĐ, cuối đời, chán cảnh hoạn quan chuyên quyền, từ quan dựng nhà cỏ ở Đông Đô cùng các thi hữu như Bạch Cư Dị, Lưu Vũ Tích..uống rượu ngâm thơ.
--Dịch nghĩa:--
Theo Mé Nước An Nhàn Dạo Chơi
An nhàn quá, đi đâu cho thân nhẹ nhõm bây giờ ?
Vừa rũ bỏ triều phục, men theo bờ nước dạo chơi.
Chim âu [dường như] biết được lòng người an tĩnh,
nên tới gần chứ không kinh sợ [chạy trốn].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhàn nhã quá đi đâu thân nhẹ ?
Rũ áo chầu mé nước dạo chơi
Chim như hiểu thấu lòng người
Lại gần thân thiện hết thời cao bay
--Bản dịch của Viên Thu--
Giải nhẹ thân nhàn biết chốn nao?
Áo triều rũ bỏ, dạo sông đào.
Chim âu cảm biết lòng người tịnh,
Men đến gần bên chẳng hoảng xao.