Bành Lãi Hồ Vãn Quy
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
彭蠡湖晚歸
白居易
彭蠡湖天晚,
桃花水气春.
鳥飛千白點,
日沒半江輪.
何必為遷客,
無勞是病身.
但來臨此望,
少有不愁人.
Bành Lãi Hồ Vãn Quy
Bạch Cư Dị
Bành Lãi hồ thiên vãn,
Đào hoa thủy khí xuân.
Điểu phi thiên bạch điểm,
Nhật một bán giang luân.
Hà tất vi thiên khách,
Vô lao thị bệnh thân.
Đản lai lâm thử vọng
Thiếu hữu bất sầu nhân.
Chú thích: Bành Lãi, tên hồ, tại Giang Châu, nơi tác giả BCD bị đi đày năm 815, nay tại đông nam huyện Tầm Dương, tỉnh Giang Tây.
--Dịch nghĩa:--
Cảnh Hồ Bành Lãi Lúc Chiểu Về
Cảnh hồ Bành Lãi vào lúc buổi chiều:
hoa đào, dòng sông và khí trời đều toát ra vẻ xuân.
Chim bay hàng ngàn điểm trắng,
mặt trời đã lặn một nửa xuống sông.
Đâu cứ phải là người bị đi đày
mới là người không có việc làm và đau ốm.
Mà lại ngắm cảnh nơi này,
mới thấy ít có những người không buồn rầu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hồ Bành Lãi lúc chiều vừa xuống
Hoa đào, sông đều nhuốm vẻ xuân
Chim bay ngàn điểm trắng ngần
Mặt trời lặn nửa vòng luân chân trời
Đâu cứ phải là người bị biếm
Mới vô công thân hiện ốm đau
Đến xem phong cảnh nơi đây
Mới hay không ít những ai không buồn
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hồ Bành Lãi chiều rồi
khí nước đào xuân tươi.
Chim bay ngàn điểm trắng
Dưới sông lặn mặt trời.
Đâu cứ người đày ải
không việc phải ốm đau.
Thử đến gần ngắm lại
ít có kẻ không sầu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Bành lãi hồ chiều xuống tuyệt sao,
Trời xuân sông nước ánh hoa đào.
Cánh chim phiêu bạt ngàn mây trắng,
Mặt nhật la đà nửa sóng giao.
Chớ phải vì người đang phận trích,
Mà thành rỗi việc hóa thân đau.
Đến xem quang cảnh nơi này vậy,
Chẳng có ai không cảm thấy sầu.
--Bản dịch của MaiLộc—
Bành Lãi hồ chiều về man mác ,
Hoa đào sông bát ngát xuân tươi .
Ngàn chim điểm trắng khắp nơi ,
Trên sông chìm nửa mặt trời ,nắng phai .
Đâu cứ phải bị đày vì biếm ,
Mới ốm đau lại hiếm việc làm ,
Đến đây ngắm cảnh chiều tàn
Ít ai không cảm thấy sầu mênh mông .
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
彭蠡湖晚歸
白居易
彭蠡湖天晚,
桃花水气春.
鳥飛千白點,
日沒半江輪.
何必為遷客,
無勞是病身.
但來臨此望,
少有不愁人.
Bành Lãi Hồ Vãn Quy
Bạch Cư Dị
Bành Lãi hồ thiên vãn,
Đào hoa thủy khí xuân.
Điểu phi thiên bạch điểm,
Nhật một bán giang luân.
Hà tất vi thiên khách,
Vô lao thị bệnh thân.
Đản lai lâm thử vọng
Thiếu hữu bất sầu nhân.
Chú thích: Bành Lãi, tên hồ, tại Giang Châu, nơi tác giả BCD bị đi đày năm 815, nay tại đông nam huyện Tầm Dương, tỉnh Giang Tây.
--Dịch nghĩa:--
Cảnh Hồ Bành Lãi Lúc Chiểu Về
Cảnh hồ Bành Lãi vào lúc buổi chiều:
hoa đào, dòng sông và khí trời đều toát ra vẻ xuân.
Chim bay hàng ngàn điểm trắng,
mặt trời đã lặn một nửa xuống sông.
Đâu cứ phải là người bị đi đày
mới là người không có việc làm và đau ốm.
Mà lại ngắm cảnh nơi này,
mới thấy ít có những người không buồn rầu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hồ Bành Lãi lúc chiều vừa xuống
Hoa đào, sông đều nhuốm vẻ xuân
Chim bay ngàn điểm trắng ngần
Mặt trời lặn nửa vòng luân chân trời
Đâu cứ phải là người bị biếm
Mới vô công thân hiện ốm đau
Đến xem phong cảnh nơi đây
Mới hay không ít những ai không buồn
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hồ Bành Lãi chiều rồi
khí nước đào xuân tươi.
Chim bay ngàn điểm trắng
Dưới sông lặn mặt trời.
Đâu cứ người đày ải
không việc phải ốm đau.
Thử đến gần ngắm lại
ít có kẻ không sầu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Bành lãi hồ chiều xuống tuyệt sao,
Trời xuân sông nước ánh hoa đào.
Cánh chim phiêu bạt ngàn mây trắng,
Mặt nhật la đà nửa sóng giao.
Chớ phải vì người đang phận trích,
Mà thành rỗi việc hóa thân đau.
Đến xem quang cảnh nơi này vậy,
Chẳng có ai không cảm thấy sầu.
--Bản dịch của MaiLộc—
Bành Lãi hồ chiều về man mác ,
Hoa đào sông bát ngát xuân tươi .
Ngàn chim điểm trắng khắp nơi ,
Trên sông chìm nửa mặt trời ,nắng phai .
Đâu cứ phải bị đày vì biếm ,
Mới ốm đau lại hiếm việc làm ,
Đến đây ngắm cảnh chiều tàn
Ít ai không cảm thấy sầu mênh mông .