Bao Thành
Nguyên tác: Hồ Tằng
褒城
胡曾
恃寵嬌多得自由
驪山舉火戲諸侯
只知一笑傾人國
不覺胡塵滿玉樓
Bao Thành
Hồ Tằng
Thị sủng kiều đa đắc tự do
Ly sơn cử hỏa hí chư hầu
Chỉ tri nhất tiếu khuynh nhân quốc
Bất giác Hồ trần mãn ngọc lâu
Chú thích: Bao Thành, tên đất, nay là thành phố Hán Trung, tỉnh Thiểm Tây. Nguyên Bao Thành là đất của nước Bao, chư hầu nhà Chu thời thượng cổ bên Tàu, cũng là quê quán của nàng họ Tự. Bao Tự được vua Chu U vương say đắm, dám làm cả chuyện đốt lửa phong hỏa đài lúc vô sự để nhạo báng chư hầu cho nàng cười. Khi vua bị Thân Hầu cùng rợ Hồ tấn công, chư hầu không tới cứu, vua bị giết, nàng Bao Tự bị bắt.
--Dịch nghĩa:--
Bao Thành
[Nàng Bao Tự] cậy có nhan sắc được vua sủng ái muốn gì cũng được.
[Chu U vương] cho đốt lửa phong hỏa đài ở núi Ly để nhạo báng chư hầu.
Chỉ cốt để [bao Tự] cười một tiếng, mà ngai vàng xụp đổ.
Đâu có ngờ tới lúc rợ Hồ dày xéo hoàng cung…
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cậy nhan sắc muốn gì cũng đặng
Lửa núi Ly nhạo báng chư hầu
Mỹ nhân cười, vua còn đâu ?
Rợ Hồ thừa thắng tràn lầu hoàng cung
--Bản dịch của Viên Thu--
Bao Thành
Cậy sắc bên vua được sủng chiều,
Nhạo chư hầu đốt hỏa đài, kiêu.
Chỉ cười một tiếng đà nghiêng nước,
Lầu ngọc rợ Hồ chiếm mất tiêu.
Nguyên tác: Hồ Tằng
褒城
胡曾
恃寵嬌多得自由
驪山舉火戲諸侯
只知一笑傾人國
不覺胡塵滿玉樓
Bao Thành
Hồ Tằng
Thị sủng kiều đa đắc tự do
Ly sơn cử hỏa hí chư hầu
Chỉ tri nhất tiếu khuynh nhân quốc
Bất giác Hồ trần mãn ngọc lâu
Chú thích: Bao Thành, tên đất, nay là thành phố Hán Trung, tỉnh Thiểm Tây. Nguyên Bao Thành là đất của nước Bao, chư hầu nhà Chu thời thượng cổ bên Tàu, cũng là quê quán của nàng họ Tự. Bao Tự được vua Chu U vương say đắm, dám làm cả chuyện đốt lửa phong hỏa đài lúc vô sự để nhạo báng chư hầu cho nàng cười. Khi vua bị Thân Hầu cùng rợ Hồ tấn công, chư hầu không tới cứu, vua bị giết, nàng Bao Tự bị bắt.
--Dịch nghĩa:--
Bao Thành
[Nàng Bao Tự] cậy có nhan sắc được vua sủng ái muốn gì cũng được.
[Chu U vương] cho đốt lửa phong hỏa đài ở núi Ly để nhạo báng chư hầu.
Chỉ cốt để [bao Tự] cười một tiếng, mà ngai vàng xụp đổ.
Đâu có ngờ tới lúc rợ Hồ dày xéo hoàng cung…
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cậy nhan sắc muốn gì cũng đặng
Lửa núi Ly nhạo báng chư hầu
Mỹ nhân cười, vua còn đâu ?
Rợ Hồ thừa thắng tràn lầu hoàng cung
--Bản dịch của Viên Thu--
Bao Thành
Cậy sắc bên vua được sủng chiều,
Nhạo chư hầu đốt hỏa đài, kiêu.
Chỉ cười một tiếng đà nghiêng nước,
Lầu ngọc rợ Hồ chiếm mất tiêu.