• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bát Nguyệt Thập Ngũ Dạ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 853
  • Trả lời: 0
Bát Nguyệt Thập Ngũ Dạ
Nguyên tác: Từ Ngưng
八月十五夜
徐凝
皎皎秋空八月圓
常娥端正桂枝鮮
一年無似如今夜
十二嶧前看不眠
Bát Nguyệt Thập Ngũ Dạ
Từ Ngưng
Hiệu hiệu thu không bát nguyệt viên
Thường Nga đoan chính, quế chi tiên
Nhất niên vô tự như kim dạ
Thập nhị phong tiền khán bất miên
Chú thích: 1/ Thường Nga, còn gọi là Hằng Nga, là vợ của Hậu Nghệ là một thiện xạ trong thần thoại thời thượng cổ. Hậu Nghệ được Tây vương mẫu (cai quản chư tiên) cho một bầu linh dược. Thường Nga lấy uống trộm, trở thành trường sinh bất tử, bay lên cung trăng trú ngụ. 2/ quế chi, cũng theo thần thoại Tàu, trên cung trăng còn có một cây quế. 3/ thập nhị phong, là 12 ngọn núi của dãy Vu sơn, chỗ giáp ranh hai tỉnh Tứ Xuyên và Hồ Bắc ngày nay, tương truyền là nơi nữ thần làm ra mây mưa cư ngụ.
--Dịch nghĩa:--
Đêm Mười Lăm Tháng Tám
Trăng [rằm] tháng tám tròn và sáng rỡ trên bầu trời thu.
Nàng Thường Nga vẫn đoan chính, cành quế vẫn tươi.
Cả năm không đêm nào như đêm nay.
[Ta trên núi Vu sơn] mười hai ngọn ngắm trăng không ngủ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trên trời thu trăng tròn sáng rỡ
Cành quế, Thường Nga ở còn đây
Cả năm đẹp nhất đêm nay
Ngắm hoài không ngủ đêm dài trên non
--Bản dịch của Viên Thu--
Đêm rằm tháng tám
Trung thu vầng nguyệt tỏ lâng lâng,
Cành quế thủy chung bóng chị Hằng.
Năm có đêm này là đẹp nhất,
Trên non nào ngũ,ngắm hoài trăng!
 
Top Bottom