Bát Nguyệt
Nguyên tác: Chương Hiếu Tiêu
八月
章孝標
徒倚仙居繞翠樓,
分明宮漏靜兼秋。
長安夜夜家家月,
幾處笙歌幾處愁。
Bát Nguyệt
Chương Hiếu Tiêu
Đồ ỷ tiên cư nhiễu thuý lâu,
Phân minh cung lậu tĩnh kiêm thâu.
Trường An dạ dạ gia gia nguyệt,
Kỷ xứ sanh ca, kỷ xứ sầu.
Chú thích: 1/Tiên cư, trong bài ám chỉ nhà giầu. 2/ Trường An, là kinh đô nhà Đường, cố chỉ nay trong thành phố Tây An tỉnh Thiểm Tây.
Dịch nghĩa:
[Trăng hình như cứ] dùng dằng chiếu quanh lầu xanh ở khu nhà giầu; đồng hồ rõ ràng [giỏ giọt] trong [không gian] tĩnh mịch mùa thu. Hàng đêm trăng chiếu trên mọi nhà ở [kinh đô] Trường An; vài nơi [giầu] có đàn ca, vài nơi [nghèo] buồn bã.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trăng Tháng Tám
Trăng dùng dằng chiếu nhà giầu có
Thu lặng yên đồng giỏ rõ ràng
Đêm đêm nhà ở Trường An
Có nhà đàn hát, có căn u sầu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lầu xanh trăng mãi luyến lưu cao,
Thu tịnh, đồng hồ vẳng giọt xao.
Hằng tối, Tràng An nhà rạng nguyệt,
Chốn vang đàn hát, chỗ buồn đau.
Nguyên tác: Chương Hiếu Tiêu
八月
章孝標
徒倚仙居繞翠樓,
分明宮漏靜兼秋。
長安夜夜家家月,
幾處笙歌幾處愁。
Bát Nguyệt
Chương Hiếu Tiêu
Đồ ỷ tiên cư nhiễu thuý lâu,
Phân minh cung lậu tĩnh kiêm thâu.
Trường An dạ dạ gia gia nguyệt,
Kỷ xứ sanh ca, kỷ xứ sầu.
Chú thích: 1/Tiên cư, trong bài ám chỉ nhà giầu. 2/ Trường An, là kinh đô nhà Đường, cố chỉ nay trong thành phố Tây An tỉnh Thiểm Tây.
Dịch nghĩa:
[Trăng hình như cứ] dùng dằng chiếu quanh lầu xanh ở khu nhà giầu; đồng hồ rõ ràng [giỏ giọt] trong [không gian] tĩnh mịch mùa thu. Hàng đêm trăng chiếu trên mọi nhà ở [kinh đô] Trường An; vài nơi [giầu] có đàn ca, vài nơi [nghèo] buồn bã.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trăng Tháng Tám
Trăng dùng dằng chiếu nhà giầu có
Thu lặng yên đồng giỏ rõ ràng
Đêm đêm nhà ở Trường An
Có nhà đàn hát, có căn u sầu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lầu xanh trăng mãi luyến lưu cao,
Thu tịnh, đồng hồ vẳng giọt xao.
Hằng tối, Tràng An nhà rạng nguyệt,
Chốn vang đàn hát, chỗ buồn đau.