• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bát Nguyệt

Thiên Sầu
  • Lượt xem 891
  • Trả lời: 0
Bát Nguyệt
Nguyên tác: Chương Hiếu Tiêu
八月
章孝標
徒倚仙居繞翠樓,
分明宮漏靜兼秋。
長安夜夜家家月,
幾處笙歌幾處愁。
Bát Nguyệt
Chương Hiếu Tiêu
Đồ ỷ tiên cư nhiễu thuý lâu,
Phân minh cung lậu tĩnh kiêm thâu.
Trường An dạ dạ gia gia nguyệt,
Kỷ xứ sanh ca, kỷ xứ sầu.
Chú thích: 1/Tiên cư, trong bài ám chỉ nhà giầu. 2/ Trường An, là kinh đô nhà Đường, cố chỉ nay trong thành phố Tây An tỉnh Thiểm Tây.
Dịch nghĩa:
[Trăng hình như cứ] dùng dằng chiếu quanh lầu xanh ở khu nhà giầu; đồng hồ rõ ràng [giỏ giọt] trong [không gian] tĩnh mịch mùa thu. Hàng đêm trăng chiếu trên mọi nhà ở [kinh đô] Trường An; vài nơi [giầu] có đàn ca, vài nơi [nghèo] buồn bã.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trăng Tháng Tám
Trăng dùng dằng chiếu nhà giầu có
Thu lặng yên đồng giỏ rõ ràng
Đêm đêm nhà ở Trường An
Có nhà đàn hát, có căn u sầu.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lầu xanh trăng mãi luyến lưu cao,
Thu tịnh, đồng hồ vẳng giọt xao.
Hằng tối, Tràng An nhà rạng nguyệt,
Chốn vang đàn hát, chỗ buồn đau.
 
Top Bottom