Bát Phách Man
Nguyên tác: Tôn Quang Hiến
八拍蠻
孫光憲
孔雀尾拖金線長,
怕人飛起入丁香。
越女沙頭爭拾翠,
相呼歸去肯斜陽。
Bát Phách Man
Tôn Quang Hiến
Khổng tước vĩ tha kim tuyến trường,
Phạ nhân phi khởi nhập đinh hương.
Việt nữ sa đầu tranh thập thuý,
Tương hô quy khứ khẳng tà dương.
Chú thích: Bát phách man, là sắc tộc ít người, sinh sống cùng sắc tộc ít người Bách Việt, ở phía nam Trung Hoa.
Dịch nghĩa:
Bát Phách Man
Chim khổng tước kéo đuôi sợi kim tuyến dài; sợ người nó bay cao lẩn vào lùm đinh hương. Gái giống Việt đua nhau hái rau xanh ở đầu bãi sông; gọi nhau ra về vì mặt trời đã lặn rồi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Chim khổng tước kéo đuôi kim tuyến
Sợ người nên bay biến đinh hương
Hái rau đầu bãi Việt nương
Gọi nhau về nấu, tà dương xuống rồi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Khổng tước kéo đuôi kim tuyến vàng,
Sợ người, bay trốn khóm đinh hương.
Đầu cồn, gái Việt tranh rau hái,
Cùng gọi nhau về giữa tịch dương.
Nguyên tác: Tôn Quang Hiến
八拍蠻
孫光憲
孔雀尾拖金線長,
怕人飛起入丁香。
越女沙頭爭拾翠,
相呼歸去肯斜陽。
Bát Phách Man
Tôn Quang Hiến
Khổng tước vĩ tha kim tuyến trường,
Phạ nhân phi khởi nhập đinh hương.
Việt nữ sa đầu tranh thập thuý,
Tương hô quy khứ khẳng tà dương.
Chú thích: Bát phách man, là sắc tộc ít người, sinh sống cùng sắc tộc ít người Bách Việt, ở phía nam Trung Hoa.
Dịch nghĩa:
Bát Phách Man
Chim khổng tước kéo đuôi sợi kim tuyến dài; sợ người nó bay cao lẩn vào lùm đinh hương. Gái giống Việt đua nhau hái rau xanh ở đầu bãi sông; gọi nhau ra về vì mặt trời đã lặn rồi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Chim khổng tước kéo đuôi kim tuyến
Sợ người nên bay biến đinh hương
Hái rau đầu bãi Việt nương
Gọi nhau về nấu, tà dương xuống rồi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Khổng tước kéo đuôi kim tuyến vàng,
Sợ người, bay trốn khóm đinh hương.
Đầu cồn, gái Việt tranh rau hái,
Cùng gọi nhau về giữa tịch dương.