• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bất Phó Thập Di Chiêu

Thiên Sầu
  • Lượt xem 785
  • Trả lời: 0
Bất Phó Thập Di Chiêu
Nguyên tác: Phí Quan Khanh
不赴拾遺召
費冠卿
君親同是先王道
何時骨肉一處老
也知臣不合佐時
自古榮花誰可保
Bất Phó Thập Di Chiêu
Phí Quan Khanh
Quân thân đồng thị tiên vương đạo
Hà thời cốt nhục nhất xứ lão
Dã tri thần bất hợp tá thời
Tự cổ vinh hoa thùy khả bảo
Chú thích: Tác giả Phí Quan Khanh, người đất Trì châu, nay thuộc huyện Quý trì, tỉnh An Huy. Đậu tiến sĩ năm 807. Khi mẹ mất, ông than: lúc cầu lộc thì phụng dưỡng mẹ. Nay có lộc thì mẹ mất, đâu cần lộc nữa. Bèn cáo quan về ở ẩn trong núi Cửu hoa ở Trì châu. Hoàng thân Lý Hành Tu cảm ông là người có hiếu, mời ra giữ chức Hữu thập di, ông làm bài này từ chối.
--Dịch nghĩa: --
Không Tới Nhận Chức Thập Di
Ngài cùng trang lứa với vua trước, ngày ngài về già cũng không bao xa.
[Ngài] đã biết thần không hợp với quan chức, [vì thần quan niệm] xưa nay vinh hoa phú quý có mấy ai giữ được mãi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ngài cùng thời với vì vua trước
Tuổi già nua cũng ước sắp thôi
Thần không hợp với quan rồi
Vinh hoa phú quý mấy người được lâu ?
-- Bản dịch của Viên Thu --
Ngài cùng một lứa với quân vương,
Cũng sắp già nua,đã tỏ tường.
Mà biết thần không kham chức sắc,
Vinh hoa tự cổ vốn vô thường.
 
Top Bottom