Bất Tiện Hoa
Nguyên tác: Lưu Thương
不羨花
劉商
惆悵朝陽午又斜
剩栽桃李學仙家
花開花落人如舊
誰道容顏不及花
Bất Tiện Hoa
Lưu Thương
Trù trướng triêu dương ngọ hựu tà
Thặng tài đào lý học tiên gia
Hoa khai hoa lạc nhân như cựu
Thùy đạo dung nhan bất cập hoa ?
--Dịch nghĩa: --
Không Thích Hoa
Buồn cho ánh ban mai sau giờ ngọ lại dần dần tàn.
Thừa thời giờ thì trồng cây đào, cây mận [cho vui],
nhưng lại theo [quan điểm của] đạo tiên: hoa nở hay hoa tàn, thì người vẫn vậy.
Ai bảo rằng nhan sắc con người không theo kịp hoa ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nắng sớm buồn thay cũng phải tà
Rảnh trồng đào mận học tiên gia
Hoa tàn hoa nở người như cũ
Ai nói sắc người chẳng kịp hoa ?
-- Bản dịch Nguyễn Tâm Hàn --
Nắng mai rũ chết sau trưa
Học người đào mận trồng bừa cho vui
Hoa tàn nở, người vậy thôi
Sắc người ai nói chẳng thời như hoa
--Bản dịch của Viên Thu--
Không thích hoa
Buồn vì nắng sớm cũng sang tà,
Đào mận trồng vui cảnh lảo gia.
Hoa nở hay tàn người cũng vậy,
Dung nhan nọ sánh khác gì hoa.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Buồn thay nắng sớm ..trưa ..chiều tà ..
Đào mận hãy trồng , học Đạo gia !
Hoa nở ..rồi tàn , người cũng thế
Vẻ người ai bảo chẳng như hoa !?!
Nguyên tác: Lưu Thương
不羨花
劉商
惆悵朝陽午又斜
剩栽桃李學仙家
花開花落人如舊
誰道容顏不及花
Bất Tiện Hoa
Lưu Thương
Trù trướng triêu dương ngọ hựu tà
Thặng tài đào lý học tiên gia
Hoa khai hoa lạc nhân như cựu
Thùy đạo dung nhan bất cập hoa ?
--Dịch nghĩa: --
Không Thích Hoa
Buồn cho ánh ban mai sau giờ ngọ lại dần dần tàn.
Thừa thời giờ thì trồng cây đào, cây mận [cho vui],
nhưng lại theo [quan điểm của] đạo tiên: hoa nở hay hoa tàn, thì người vẫn vậy.
Ai bảo rằng nhan sắc con người không theo kịp hoa ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nắng sớm buồn thay cũng phải tà
Rảnh trồng đào mận học tiên gia
Hoa tàn hoa nở người như cũ
Ai nói sắc người chẳng kịp hoa ?
-- Bản dịch Nguyễn Tâm Hàn --
Nắng mai rũ chết sau trưa
Học người đào mận trồng bừa cho vui
Hoa tàn nở, người vậy thôi
Sắc người ai nói chẳng thời như hoa
--Bản dịch của Viên Thu--
Không thích hoa
Buồn vì nắng sớm cũng sang tà,
Đào mận trồng vui cảnh lảo gia.
Hoa nở hay tàn người cũng vậy,
Dung nhan nọ sánh khác gì hoa.
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Buồn thay nắng sớm ..trưa ..chiều tà ..
Đào mận hãy trồng , học Đạo gia !
Hoa nở ..rồi tàn , người cũng thế
Vẻ người ai bảo chẳng như hoa !?!