Bát trận đồ
Nguyên tác: Đỗ Phủ
五言絕句
杜甫
八陣圖
功蓋三分國,
名成八陣圖。
江流石不轉,
遺恨失吞吳。
Bát trận đồ
Công cái tam phân quốc
Danh thành Bát trận đồ
Giang lưu thạch bất chuyển
Di hận thất thôn Ngô
Dịch Nghĩa
Công lớn trùm khắp, nước chia làm ba
Nổi danh trận đồ Bát quái
Nước sông cứ chảy đá không lay chuyển
Để lại hận đă thất kế thôn tính Ngô
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Bát Trận Đồ
Vơ công trùm lợp thời Tam Quốc
Danh tiếng làm nên Bát trận đồ
Đá vẫn nằm trơ dòng nước chảy
Hận còn để mãi lỡ thôn Ngô
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Tam phân quốc công cao tột bực
Bát trận đồ danh nức muôn đời
Nước trôi đá vẫn không dời
Ngậm ngùi nỗi chẳng nghe lời đánh Ngô
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
-Bài 1:
Công to định trước nước chia ba,
Danh Bát trận đồ tiếng vọng xa.
Đá cứng nằm im, dù nước chảy,
Hận Ngô chưa diệt, trả thù nhà.
-Bài 2:
Công to chia ba trước
Vang danh Bát trận đồ.
Đá chìm mặc dòng nước
Còn hận chửa diệt Ngô.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Công đầu ba nước phân tranh
Trận đồ Bát Quái danh thành từ đây
Nước dâng đá vẫn phây phây
Nuốt Ngô không được hận này khôn nguôi.
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Ngày nào Tam Quốc phân tranh
Trận Đồ Bát Quái lừng danh khắp trời
Nước dâng đá chẳng chuyển rời
Mãi mang hận đã lỡ thời chiếm Ngô
--Bản dịch của Phan Kế Bính--
Công trùm thế tam phân,
Tiếng thơm đồ bát trận.
Nước chảy đá trơ trơ,
Đánh Ngô còn để giận
--Bản dịch của Trương Văn Tú--
Công cái thế định nên Tam quốc,
Bát trận đồ, Cát Lượng lừng danh.
Sông nước đá, còn trơ trơ đó,
Lưu chúa hận, thất chiếm Đông Ngô.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Kế hoạch tám trận
Công trùm đất nước chia ba,
Nhờ ‘‘Mưu tám trận’’ ấy mà nổi danh.
Sông trôi, đá vững như thành,
Đánh Ngô, bỏ lỡ, hận đành nghìn thu...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Công lớn trùm ba nước,
Lừng danh “bát trận đồ”.
Sông trôi, chồng đá vững,
Còn hận chửa bình Ngô !
--Bản dịch của Chi Điền--
Chiến công lừng lẫy trên ba nước,
Lịch sử ghi danh Bát-Trận-Đồ.
Thạch trận y nguyên giòng nước chảy,
Nghìn thu ghi hận đánh Đông-Ngô.
--Bản dịch của Phan Ngọc--
Công trùm đời Tam Quốc,
Nổi tiếng Bát trận đồ.
Sông chảy, đá chẳng chuyển,
Tiếc để đánh Đông Ngô.
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Công lớn thời chia ba,
Danh vang bát trận đồ.
Sông trôi đá vẫn đứng,
Còn tiếc chưa thắng Ngô.
--Bản dịch của Viên Thu--
Bát trận đồ
Chia Tam quốc thế,thành công lớn
Bày Bát trận đồ,dậy tiếng vang.
Sông chảy,đá trơ gan chẳng chuyển
Bình Ngô chưa được hận không tan.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Công lớn chia ba nước
Nên danh nhờ Trận đồ !
Nước trôi đá chẳng chuyển
Còn hận chưa sơi Ngô !!!
--English--
Five-character-quatrain
Du Fu
THE EIGHT-SIDED FORTRESS
The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wu.
Nguyên tác: Đỗ Phủ

五言絕句
杜甫
八陣圖
功蓋三分國,
名成八陣圖。
江流石不轉,
遺恨失吞吳。
Bát trận đồ
Công cái tam phân quốc
Danh thành Bát trận đồ
Giang lưu thạch bất chuyển
Di hận thất thôn Ngô
Dịch Nghĩa
Công lớn trùm khắp, nước chia làm ba
Nổi danh trận đồ Bát quái
Nước sông cứ chảy đá không lay chuyển
Để lại hận đă thất kế thôn tính Ngô
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Bát Trận Đồ
Vơ công trùm lợp thời Tam Quốc
Danh tiếng làm nên Bát trận đồ
Đá vẫn nằm trơ dòng nước chảy
Hận còn để mãi lỡ thôn Ngô
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Tam phân quốc công cao tột bực
Bát trận đồ danh nức muôn đời
Nước trôi đá vẫn không dời
Ngậm ngùi nỗi chẳng nghe lời đánh Ngô
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
-Bài 1:
Công to định trước nước chia ba,
Danh Bát trận đồ tiếng vọng xa.
Đá cứng nằm im, dù nước chảy,
Hận Ngô chưa diệt, trả thù nhà.
-Bài 2:
Công to chia ba trước
Vang danh Bát trận đồ.
Đá chìm mặc dòng nước
Còn hận chửa diệt Ngô.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Công đầu ba nước phân tranh
Trận đồ Bát Quái danh thành từ đây
Nước dâng đá vẫn phây phây
Nuốt Ngô không được hận này khôn nguôi.
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Ngày nào Tam Quốc phân tranh
Trận Đồ Bát Quái lừng danh khắp trời
Nước dâng đá chẳng chuyển rời
Mãi mang hận đã lỡ thời chiếm Ngô
--Bản dịch của Phan Kế Bính--
Công trùm thế tam phân,
Tiếng thơm đồ bát trận.
Nước chảy đá trơ trơ,
Đánh Ngô còn để giận
--Bản dịch của Trương Văn Tú--
Công cái thế định nên Tam quốc,
Bát trận đồ, Cát Lượng lừng danh.
Sông nước đá, còn trơ trơ đó,
Lưu chúa hận, thất chiếm Đông Ngô.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Kế hoạch tám trận
Công trùm đất nước chia ba,
Nhờ ‘‘Mưu tám trận’’ ấy mà nổi danh.
Sông trôi, đá vững như thành,
Đánh Ngô, bỏ lỡ, hận đành nghìn thu...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Công lớn trùm ba nước,
Lừng danh “bát trận đồ”.
Sông trôi, chồng đá vững,
Còn hận chửa bình Ngô !
--Bản dịch của Chi Điền--
Chiến công lừng lẫy trên ba nước,
Lịch sử ghi danh Bát-Trận-Đồ.
Thạch trận y nguyên giòng nước chảy,
Nghìn thu ghi hận đánh Đông-Ngô.
--Bản dịch của Phan Ngọc--
Công trùm đời Tam Quốc,
Nổi tiếng Bát trận đồ.
Sông chảy, đá chẳng chuyển,
Tiếc để đánh Đông Ngô.
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Công lớn thời chia ba,
Danh vang bát trận đồ.
Sông trôi đá vẫn đứng,
Còn tiếc chưa thắng Ngô.
--Bản dịch của Viên Thu--
Bát trận đồ
Chia Tam quốc thế,thành công lớn
Bày Bát trận đồ,dậy tiếng vang.
Sông chảy,đá trơ gan chẳng chuyển
Bình Ngô chưa được hận không tan.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Công lớn chia ba nước
Nên danh nhờ Trận đồ !
Nước trôi đá chẳng chuyển
Còn hận chưa sơi Ngô !!!
--English--
Five-character-quatrain
Du Fu
THE EIGHT-SIDED FORTRESS
The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wu.