Bi Lão Cung Nhân
Nguyên tác: Lưu Đắc Nhân
悲老宮人
劉得仁
白髮宮娃不解悲
滿頭猶自插花枝
曾緣玉貌君王寵
準擬人看似舊時
Bi Lão Cung Nhân
Lưu Đắc Nhân
Bạch phát cung oa bất giải bi
Mãn đầu do tự sáp hoa chi
Tằng duyên ngọc mạo quân vương sủng
Chuẩn nghĩ nhân khan tự cựu thì
--Dịch nghĩa: --
Thương Cho Người Cung Nhân Già
Người đẹp bạc đầu trong cung chẳng biết thương cho thân mình.
Tự cắm đầy hoa trên đầu.
Đã từng nhờ nhan sắc ngọc ngà mà được quân vương sủng ái.
Nay muốn cho người ta xem [còn đẹp] như ngày xưa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cung nhân già thương mình chẳng biết
Khắp trên đầu còn kết bông hoa
Quân vương sủng ái ngày qua
Nay cho người ngắm như là khi xưa
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cung nhân tóc bạc mãi buồn tình
Hoa giắt đầy đầu tự diện xinh
Mặt ngọc một thời vua sủng ái
Giữ thời trang cũ để người nhìn.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Bạc phơ cung nữ phận không đành
Tự giắt đầy đầu hoa thắm cành !
Mặt ngọc từng duyên vua ái sủng
Vẫn mong người thấy như ngày xanh !!!
Nguyên tác: Lưu Đắc Nhân
悲老宮人
劉得仁
白髮宮娃不解悲
滿頭猶自插花枝
曾緣玉貌君王寵
準擬人看似舊時
Bi Lão Cung Nhân
Lưu Đắc Nhân
Bạch phát cung oa bất giải bi
Mãn đầu do tự sáp hoa chi
Tằng duyên ngọc mạo quân vương sủng
Chuẩn nghĩ nhân khan tự cựu thì
--Dịch nghĩa: --
Thương Cho Người Cung Nhân Già
Người đẹp bạc đầu trong cung chẳng biết thương cho thân mình.
Tự cắm đầy hoa trên đầu.
Đã từng nhờ nhan sắc ngọc ngà mà được quân vương sủng ái.
Nay muốn cho người ta xem [còn đẹp] như ngày xưa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cung nhân già thương mình chẳng biết
Khắp trên đầu còn kết bông hoa
Quân vương sủng ái ngày qua
Nay cho người ngắm như là khi xưa
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cung nhân tóc bạc mãi buồn tình
Hoa giắt đầy đầu tự diện xinh
Mặt ngọc một thời vua sủng ái
Giữ thời trang cũ để người nhìn.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Bạc phơ cung nữ phận không đành
Tự giắt đầy đầu hoa thắm cành !
Mặt ngọc từng duyên vua ái sủng
Vẫn mong người thấy như ngày xanh !!!