Bi Thu
Nguyên tác: Đỗ Phủ
悲秋
杜甫
涼風動萬里,
群盜尚絎橫.
家遠傳書日,
秋來作客篟.
愁窺高鳥過,
老逐眾人行.
始欲投三峽,
何由見兩京.
Bi Thu
Đỗ Phủ
Lương phong động vạn lý
Quần đạo thượng tung hoành
Gia viễn truyền thư nhật
Thu lai tác khách tình
Sầu khuy cao điểu quá
Lão trục chúng nhân hành
Thí dục đầu Tam giáp
Hà do kiến lưỡng kinh
Chú thích: Tác giả ĐP viết bài này khoảng năm 762. Lúc đó Thành Đô có loạn do quan quyền tàn sát lẫn nhau, ông lạc gia quyến, bơ vơ theo dòng người chạy loạn…2/ Tam giáp, nay là vùng đất phía đông nam tỉnh Tứ Xuyên.
--Dịch nghĩa:--
Một Mùa Thu Đau Xót
Gió lạnh thổi vạn dặm,
giặc giã đang còn hoành hành.
Nhà ở xa nên thư lâu tới,
thu về trên quê người.
Buồn nhìn chim bay trên trời cao,
tuổi già còn theo chân người chạy loạn.
Tính về vùng Tam giáp [nơi có bạn thân Nghiêm Vũ làm quan],
chứ về hai kinh đô làm chi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đường vạn dặm lạnh lùng gió thổi
Giặc giã đang sôi nổi hoành hành
Thư nhà sao đến được nhanh
Thu về mà vẫn quẩn quanh quê người
Buồn bã ngắm chim trời soải cánh
Tuổi già còn lánh nạn theo người
Muốn về Tam giáp cho rồi
Hai kinh nào có cơ ngơi mà về
--Bản dịch của Viên Thu--
Mùa thu đau xót
Gió lạnh từ ngàn dặm thổi quanh,
Khắp nơi giặc giả tận tung hoành.
Nhà xa biền biệt chờ thư tín,
Thu đến xôn xao ảm khách tình.
Buồn bã dõi chim trời lãng bạt,
Già nua lánh nạn phận lênh đênh.
Muốn về Tam giáp mà an ẩn,
Trở lại làm gì chốn đế kinh.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Gió lạnh khắp ngàn dặm
Dọc ngang giặc dấy binh !
Nhà xa thư khó chuyển
Thu đến khách phiêu linh .
Buồn ngắm chim cao khuất
Già bon lánh chiến chinh !
Muốn về Tam Giáp ẩn
Đâu lý gì về Kinh !!!
Nguyên tác: Đỗ Phủ
悲秋
杜甫
涼風動萬里,
群盜尚絎橫.
家遠傳書日,
秋來作客篟.
愁窺高鳥過,
老逐眾人行.
始欲投三峽,
何由見兩京.
Bi Thu
Đỗ Phủ
Lương phong động vạn lý
Quần đạo thượng tung hoành
Gia viễn truyền thư nhật
Thu lai tác khách tình
Sầu khuy cao điểu quá
Lão trục chúng nhân hành
Thí dục đầu Tam giáp
Hà do kiến lưỡng kinh
Chú thích: Tác giả ĐP viết bài này khoảng năm 762. Lúc đó Thành Đô có loạn do quan quyền tàn sát lẫn nhau, ông lạc gia quyến, bơ vơ theo dòng người chạy loạn…2/ Tam giáp, nay là vùng đất phía đông nam tỉnh Tứ Xuyên.
--Dịch nghĩa:--
Một Mùa Thu Đau Xót
Gió lạnh thổi vạn dặm,
giặc giã đang còn hoành hành.
Nhà ở xa nên thư lâu tới,
thu về trên quê người.
Buồn nhìn chim bay trên trời cao,
tuổi già còn theo chân người chạy loạn.
Tính về vùng Tam giáp [nơi có bạn thân Nghiêm Vũ làm quan],
chứ về hai kinh đô làm chi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đường vạn dặm lạnh lùng gió thổi
Giặc giã đang sôi nổi hoành hành
Thư nhà sao đến được nhanh
Thu về mà vẫn quẩn quanh quê người
Buồn bã ngắm chim trời soải cánh
Tuổi già còn lánh nạn theo người
Muốn về Tam giáp cho rồi
Hai kinh nào có cơ ngơi mà về
--Bản dịch của Viên Thu--
Mùa thu đau xót
Gió lạnh từ ngàn dặm thổi quanh,
Khắp nơi giặc giả tận tung hoành.
Nhà xa biền biệt chờ thư tín,
Thu đến xôn xao ảm khách tình.
Buồn bã dõi chim trời lãng bạt,
Già nua lánh nạn phận lênh đênh.
Muốn về Tam giáp mà an ẩn,
Trở lại làm gì chốn đế kinh.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Gió lạnh khắp ngàn dặm
Dọc ngang giặc dấy binh !
Nhà xa thư khó chuyển
Thu đến khách phiêu linh .
Buồn ngắm chim cao khuất
Già bon lánh chiến chinh !
Muốn về Tam Giáp ẩn
Đâu lý gì về Kinh !!!