• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Bích Giản Biệt Thự Hỉ Hoàng Phủ Thị Ngự Tương Phỏn

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Bích Giản Biệt Thự Hỉ Hoàng Phủ Thị Ngự Tương Phỏn
Nguyên tác: Lưu Trường Khanh
碧澗別墅喜皇甫侍御相訪
劉長卿
荒村帶返照,
落葉亂紛紛.
古路無行客,
深山獨見君.
野橋經雨斷,
洞水向田分.
不為怜同病,
何人到白雲.
Bích Giản Biệt Thự Hỉ Hoàng Phủ Thị Ngự Tương Phỏng
Lưu Trường Khanh
Hoang thôn đái phản chiếu
Lạc diệp loạn phân phân
Cổ lộ vô hành khách
Thâm sơn độc kiến quân
Dã kiều kinh vũ đoạn
Động thủy hướng điền phân
Bất vi liên đồng bệnh
Hà nhân đáo bạch vân
Chú thích: 1/ Bích giản biệt thự, là ngôi nhà cất trong rừng sâu của tác giả LTK trong thời gian ông bị biếm trích tại Phan châu hay Mục châu không rõ. 2/ Hoàng Phủ thị ngự, tức Hoàng Phủ Tăng, thi nhân nổi tiếng đời Đường (để lại 45 bài thơ), quan làm tới thị ngự sử.
--Dịch nghĩa:--
Tại Nhà Riêng Ở Bích Giản Mừng Đón Quan Thị Ngự Họ Hoàng Phủ Tới Thăm
Xóm hoang trong buổi chiều nắng tắt,
lá vàng rơi đầy khắp nơi.
Đường cũ không còn bóng ngườI đi,
chốn núi sâu chỉ thấy mình ông.
Cây cầu thô sơ đã gãy sau trận mưa lớn,
nước trong hang động lên cao chảy về phía ruộng đồng.
Nếu không phải vì cùng tâm bệnh thương nhau,
thì ông đâu có tới xứ mây trắng này, [phải không ông?].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Xóm hoang vắng trong chiều nắng tắt
Lá vàng rơi trên khắp mọi nơi
Đường xưa đã vắng bóng người
Núi sâu chỉ thấy một người là ông
Cây cầu khỉ mưa dông đã gãy
Nước trong hang xuôi chảy về đồng
Nếu không tâm bệnh cảm thông
Thì ông đâu đến non cùng, phải không ?
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Hoang thôn nhuộm nắng cuối ngày
Khắp nơi chỉ lá vàng bay la đà
Đường xưa chẳng kẻ lại qua
Giữa vùng núi thẳm nhạt nhòa bóng ông
Mưa to làm gãy cầu đồng
Nước khe đến ruộng phân dòng làm đôi
Không vì đồng bệnh ông, tôi
Ai vào mây trắng mà chơi đâu nào.
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Xóm hoang chiều nhạt hắc hiu nắng
Lá rụng túa bay loạn xoáy vòng !
Đường cũ không còn ai bóng khách
Núi sâu chỉ thấy mỗi mình ông !
Cầu quê sụp gãy sau mưa lũ
Nước động tràn về hướng cánh đồng .
Chẳng bởi cảm thương cùng bệnh cảnh
Ai người leo đến núi mây không !??
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thôn vắng nắng chiều phai
Tơi bời lá rụng bay
Đường cũ không người lại
Riêng ông núi lạnh đầy.
Mưa to cầu đồng gãy
Nước khe ruộng chia hai
Đồng bệnh đành thương dại
mây trắng tới chi ai!
--Bản dịch của Viên Thu--
Xóm hoang rạng nắng lúc chiều rơi,
Phơ phất lá vàng rụng khắp nơi.
Đường cũ không còn ai khách nữa,
Non thâm chỉ thấy bóng ngài thôi.
Cầu đồng sụp đổ, mưa vần vũ,
Hang nước tràn về, ruộng thảnh thơi.
Nếu chẳng thương nhau cùng một cảnh,
Người đâu đến cõi trắng mây này.
--Bản dịch của Mai Lộc-–
Trong xóm hoang một chiều nắng nhạt ,
Lá vàng bay tan tác khắp nơi .
Bóng người đường cũ im hơi ,
Núi sâu chỉ thấy một người , bạn đây .
Chiếc cầu thô mưa gây sụp đổ ,
Nước nguồn hang lũ bổ ngập đồng .
Nếu không đồng bệnh cảm thông ,
Chốn mây ai đến , bạn lòng ghé chơi ?
 
Top Bottom