• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Biên hà đình

Thiên Sầu
  • Lượt xem 821
  • Trả lời: 0
Biên hà đình
Nguyên tác: Hứa Hồn
汴河亭
許渾
 
廣陵花盛帝東游,先劈昆侖一派流。
百二禁兵辭象闕,三千宮女下龍舟。
凝雲鼓震星辰動,拂浪旗開日月浮。
四海義師歸有道,迷樓還似景陽樓
Biện Hà Đình
Hứa Hồn
Quảng Lăng hoa thịnh đế đông du
Tiên phách Côn Luân nhất phái lưu
Bách nhị cấm binh từ tượng khuyết
Tam thiên cung nữ há long chu
Ngưng vân cổ chấn tinh thần động
Phất lãng kỳ khai nhật nguyệt phù
Tứ hải nghĩa sư quy hữu đạo
Mê lâu hà dị Cảnh Dương lâu?
Chú Thích: Vua Trần Hậu Chủ hoang dâm vô độ, xây cung điện Cảnh Dương sa hoa cho cung nữ ở, bị nhà Tùy diệt. Hậu bối nhà Tùy, vua Tùy Dưỡng Đế, 20 năm sau, cũng bắt chước xây cung Mê sa hoa không kém. Nên bị nhà Đường diệt.
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú
Lầu Mê
Khắp Quảng Lăng hoa nở
Vua lại mến cảnh đông
Tới núi Côn vua chiếu chỉ đào sông
Hai trăm lính rời kinh đô rầm rộ
Theo thuyền rồng cả ba ngàn cung nữ
Tiếng trống, phèng rung chuyển đến thiên hà
Cờ lê thê khuấy động bóng trăng ngà
Kẻ tiết tháo ùa kiếm người đức trọng
Nhìn lầu Mê . . .
như Cảnh Dương . . .
vô vọng
! ! !
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Vua dạo ngàn hoa ở Quảng Lăng
Lệnh đào kênh chảy đến Côn Luân.
Vệ binh trăm đội rời thành cấm
Cung nữ ba nghìn phục mặt rồng.
Tiếng trống ngừng mây, tinh tú động
Hàng cờ chạm nước, đất trời xông.
Nghĩa quân khắp xứ hàng minh chủ
Mê điện có gì khác Cảnh Dương.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Quảng Lăng hoa đẹp vua thăm
Dùng đường kinh rạch đào nhằm Côn Luân
Cấm binh hộ giá trăm quân
Ba ngàn cung nữ theo sân thuyền rồng
Trống chiêng chấn động thinh không
Cờ bay chạm nước phất bồng trăng sao
Người tài tìm bậc đạo cao
Lầu Mê đâu có khác nào Cảnh Dương.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Đình Biện-Hà
Quảng-Lăng, vua đến xem hoa,
Côn-Luân trước đã tạo ra kinh rồi.
Trăm binh hộ giá đã rời,
Ba nghìn cung nữ xuống nơi thuyền rồng.
Mây ngừng, trống dội, sao rung,
Cờ bay chạm sóng, che cùng trời, trăng.
Khắp sông biển, nghĩa quân tăng,
Cảnh-Dương lầu, có khác chăng Mê lầu?...
--bản dịch của Lâm trung Phú --
Quảng Lăng hoa rộ, vua du đông
Kinh tới Côn Luân lệnh mở thông !
Trăm đội cấm binh rời tượng khuyết
Ba nghìn cung nữ xuống thuyền rồng !
Trống dồn ,mây đứng ,lay tinh đẩu
Cờ phất, sóng chao, rợp cõi không !
Khắp chốn nghĩa quân về chánh đạo
Mê Lầu với Cảnh Dương tương đồng !!!
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Quảng-Lăng hoa nở, Đế chơi đâu ?
Sông rạch Côn-Luân chảy chốn nào ?
Rời khuyết voi kia, nhiều lính lắm !
Xuống thuyền rồng nọ, gái đông sao !
Ngưng mây, trống động, sao trời động,
Chạm sóng, cờ bay, nhật nguyệt cao.
Quân nghĩa theo về người hữu đạo,
Mê lâu nào khác Cảnh-Dương lâu !
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Quảng Lăng hoa rậm, đế chơi đông,
Trước rạch Côn Luân một nhánh thông.
Trăm lẻ cấm binh rời cửa khuyết,
Ba ngàn cung nữ xuống thuyền rồng.
Ngừng mây trống giục sao rung chuyển,
Chạm sóng cờ bay nguyệt bập bồng.
Khắp chốn nghỉa quân về chánh đạo,
Lầu Mê cùng với Cảnh Dương đồng.
--Bản dịch của Viên Thu--
Vua sang đông ngắm Quảng Lăng hoa,
Nhắm hướng Côn Luân mở Biện Hà,.
Trăm lính cấn binh cung khuyết đến,
Ba ngàn cung nữ ngự thuyền qua.
Trống rền mây lặng, trời sao chuyển,
Cờ lộng sóng xao, bóng nguyệt lòa.
Bốn biển nghĩa quân tìm chính chủ,
Mê lâu đích thực Cảnh Dương là.
 
Top Bottom